1. Death is like the wind; always by my side. | |
死亡就像風一樣,總是站在我這邊 | |
2. People keep running into my blade. | |
人們都走到我的刀上送死 | |
3. I'll give you the easy way out. | |
我將送你上路 | |
4. No cure for fools. | |
笨蛋沒藥醫 | |
5. Kill me? You can try. | |
想拿頭?來啊 | |
6. It's just death. Nothing serious. | |
不過是死亡而已 沒啥大不了的 | |
7. Make it quick. | |
速戰速決 | |
8. Don't start what I'll finish. | |
我解決掉你的時候你還沒開始呢 | |
9. At peace with yourself? You will be. | |
你想求個安穩? 等等就有了 (被宰了) | |
10. Some things never dull. | |
有些事情永遠不會無聊 | |
11. Some mistakes you can't make twice. | |
對你而言,有些失誤可不能犯第二次 | |
12. I will not die dishonored. | |
我不會污辱的死去 | |
13. No more running. | |
別跑啦 | |
14. I alone decide my fate. | |
我獨自決定我的命運 | |
15. One blade, one purpose. | |
一刀,一道 | |
16. It is not yet time to die. | |
現在還不是死去的時候 | |
17. A sword's poor company for a long road. | |
一人一劍走天涯 | |
18. My honor left a long time ago. | |
我的榮譽在還久以前就沒了 | |
19. No-one is promised tomorrow. | |
沒人能保證活到明天 | |
20. Follow the wind, but watch your back. | |
追隨那一陣風,不過小心你的背 | |
21. This blade never gets any lighter. | |
這把刀從未弄輕過 | |
22. Virtue is no more than a luxury. | |
美德只不過是豪華的裝飾 | |
23. The road to ruin is shorter than you think. | |
通往毀滅的路比你想像中的還要短 | |
24. Sleep is for the guiltless. | |
睡眠是給無罪的人的 | |
25. Justice. That's a pretty word. | |
正義 只是個一個好看的字眼罷了 | |
26. Hmph. One step ahead of the past. | |
哈 比過去領先一步 | |
27. A wanderer isn't always lost. | |
流浪者並不總是迷路的 | |
28. Just looking for a road home. | |
在找回家的路 | |
29. Never could stay in one place. | |
永不留在一處地方 | |
30. I will follow this path until the end. | |
我會跟隨這條路直到死亡 | |
31. Honor is in the heart, not the name. | |
榮譽是在心裡 而不是掛名的 | |
32. I will not forget who I am. | |
我不會忘記我是誰 | |
33. This story is not yet finished. | |
這故事還沒完的 | |
34. Is a leaf's only purpose to fall? | |
樹葉的唯一生存意義就是為了落下的嗎 | |
35. Hmph... dying's the easy part. | |
哼...去死是比較容易的步驟 | |
36. The blade above all things... except a good drink. | |
刀凌駕於一切....除了好酒以外 | |
37. Who says I can't handle my drink? | |
誰說我無法控制酒量 | |
38. There are three certainties in life: honor, death, and hangovers. | |
生命中有三種必然:榮譽 死亡 還有...宿醉 | |
39. There is only death... mine, or yours! | |
唯一的選項只剩下死亡...是你死還是我亡! | |
40. If you've come to kill me... I hope your brought friends. | |
如果你已經決定要來殺我 ...我希望你多帶點朋友來 (CALL JG) | |
41. Killing people is a bad habit... but I can't seem to quit. | |
殺人是個壞習慣...但是我一點也不想改掉 | |
42. Choryon! (A dialect of ancient Ionian) | |
(一種古代艾歐尼亞的方言) | |
43. Face the wind! | |
面對風 | |
44. Son! (A dialect of ancient Ionian) | |
(一種古代艾歐尼亞的方言) | |
45. Ton! | |
(一種古代艾歐尼亞的方言) | |
46. Hasag! | |
(一種古代艾歐尼亞的方言) | |
47. Hasagi! | |
(一種古代艾歐尼亞的方言) | |
48. Aseryo! | |
(一種古代艾歐尼亞的方言) | |
49. laughs | |
笑聲 | |
50. laughs | |
笑聲 | |
51. Wuju? Never heard of it. | |
無極?沒聽過 | |
52. Wuju? No, I wouldn't. | |
你可以? 不,我不能 | |
53. Nice... sword... boots? | |
不錯的劍....靴子? | |
54. Scurry back to your shadows, ninja. | |
滾回你的影子裡去 忍者 | |
55. Ninjas... I hate those guys. | |
忍者....我討厭那些傢伙 | |
56. Cute mask. Your, uh, mom sew that? | |
你的面具真可愛...呃...你媽幫你縫製的? | |
57. Which weighs more, Riven? Your blade, or your past? | |
雷玟,對你而言,究竟是你的劍沉還是你的過去重? | |
58. Everyone faces a reckoning, Riven. | |
人人都要面對算計,雷玟 | |
59. You can't run from yourself, Riven... I've tried. | |
你無法逃避你自己,雷玟....我嘗試過 | |
60. Broken sword. Broken spirit. | |
破刃搭配的,是你殘破的靈魂啊 | |
2015年6月25日 星期四
Yasuo 犽宿 中英翻譯
訂閱:
張貼留言 (Atom)
SO GOODDDDDDDDDDD
回覆刪除