| 1. I do your bidding... for now. | |
|   | 我將暫時服從你的吩咐。 |
|   | |
| 2. Begone, vile magicks! | |
|   | 這些討厭的魔法,給我滾開! |
|   | |
| 3. I will punish their imprudence. | |
|   | 我要懲罰他們的輕率之舉。 |
|   | |
| 4. Reckless mages. | |
|   | 可惡的法師們! |
|   | |
| 5. I will end this misuse of magic. | |
|   | 我將終結魔法的濫用。 |
|   | |
| 6. They will know my remorse! | |
|   | 他們會嘗到我的悔恨的! |
|   | |
| 7. Do you want to see twisted? | |
|   | 你想見識下什麼是扭曲?! |
|   | |
| 8. This power... I cannot control! | |
|   | 這股力量……我無法控制! |
|   | |
| 9. Torment me no longer! | |
|   | 別再折磨我了! |
|   | |
| 10. To rest... if only I could. | |
|   | 如果我能休息就好了。 |
|   | |
| 11. This life was not meant to be. | |
|   | 這條命早已偏離了命運的軌跡。 |
|   | |
| 12. You should not defy nature! | |
|   | 你無法忤逆自然! |
|   | |
| 13. There is no escape. | |
|   | 沒有地方可以安生! |
|   | |
| 14. I once had peace. | |
|   | 我也曾擁有過安寧。 |
|   | |
| 15. Return me to the forest... | |
|   | 把我放回森林裡去! |
|   | |
| 16. I would end this burden, but it always returns. | |
|   | 我也試圖終結過這困擾,但它總會捲土重來。 |
|   | |
| 17. Nature is the truest form of balance. Eat and avoid being eaten. (chomp) | |
|   | 自然,才是平衡最真實的形態。一邊吃,一邊避免被吃掉。 |
|   | |
| 18. Animals are lazy. We plants produce our own food. (chomp) | |
|   | 動物們都是懶貨!我們植物都是自己生產食物的。 |
|   | |
| 19. Is this what they call getting stomped? Hahaha! | |
|   | 這就是人們所說的“被蹂躪”麼? |
|   | |
| 20. Nature can be a real mother. Hahaha! | |
|   | 自然才是真正的母親.. |
|   | |
2015年6月25日 星期四
Maokai 茂凱 中英翻譯
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言