| 1. To the Fields of Justice! | |
|   | 去正義之地! |
|   | |
| 2. Victory awaits! | |
|   | 勝利在望! |
|   | |
| 3. Accursed villains. | |
|   | 可憎的惡棍 |
|   | |
| 4. Battle the infamy. | |
|   | 惡名的戰鬥 |
|   | |
| 5. I will lead the charge. | |
|   | 我帶頭衝鋒! |
|   | |
| 6. Vile scourge. | |
|   | 邪惡的災禍。 |
|   | |
| 7. The scoundrels will pay! | |
|   | 惡黨將會頷首! |
|   | |
| 8. I will fight as long as I stand! | |
|   | 我站故我戰 |
|   | |
| 9. Justice, by law, or by sword. | |
|   | 由法律或劍規定的正義 |
|   | |
| 10. What we do is right! | |
|   | 我們作做的是正確的 |
|   | |
| 11. We are the vanguard. | |
|   | 我們是先鋒 |
|   | |
| 12. Show them the strength of Demacia! | |
|   | 給他們看看德馬西亞之力 |
|   | |
| 13. Forge onward! | |
|   | 鏗鏘向前! |
|   | |
| 14. For Demacia. | |
|   | 為了蒂瑪西亞! |
|   | |
| 15. In the King's name. | |
|   | 以國王的名義! |
|   | |
| 16. I bring justice. | |
|   | 我帶來正義! |
|   | |
| 17. Fear not, I'm coming. | |
|   | 別怕,我來了! |
|   | |
| 18. To protect our land. | |
|   | 護我家園! |
|   | |
| 19. I stand ready. | |
|   | 準備妥當! |
|   | |
| 20. This world needs hope. | |
|   | 這世界需要希望 |
|   | |
| 21. Never forget why we fight! | |
|   | 別忘記我們為何而戰 |
|   | |
| 22. Demacia marches as one. | |
|   | 德馬西亞統一此地 |
|   | |
| 23. We fight for those who cannot. | |
|   | 我們能戰所不能 |
|   | |
| 24. Our deeds shape the future. | |
|   | 我們的事跡塑造未來 |
|   | |
| 25. Fear is the first of many foes. | |
|   | 恐懼是萬敵之首 |
|   | |
| 26. Keep faith in yourself. | |
|   | 堅守你的信念 |
|   | |
| 27. Be bold; be just! | |
|   | 大膽 秉公 |
|   | |
| 28. Our courage must never waver. | |
|   | 我們的勇氣絕不動搖 |
|   | |
| 29. I've got a lot of weight on my shoulders! | |
|   | 全身重量聚在我的肩上 |
|   | |
| 30. Hey, look, I'm holding the world up! | |
|   | 喂 看看 我在頂起整個世界 |
|   | |
| 31. I could do this for hours. Really. | |
|   | 我可以做一小時這個 真的 |
|   | |
| 32. Come forth, you will find honor in death. | |
|   | 放馬過來,你會死的很光榮。 |
|   | |
| 33. The glory of Demacia will never fade. | |
|   | 德馬西亞的榮譽永不消退 |
|   | |
| 34. No matter your numbers, I will not yield. | |
|   | 不管有多少人 我不會屈服的 |
|   | |
| 35. Darius, eat your heart out. | |
|   | 達瑞斯 吃走你的心(指你沒良心) |
|   | |
| 36. Darius, you are a butcher, not a general. | |
|   | 達瑞斯 你是個屠夫而不是將軍 |
|   | |
| 37. Extend the hand of Noxus, pull back a stump. | |
|   | 要伸長諾城之手 就把他從樹洞中拉出來 |
|   | |
| 38. Seven-thousand-and-two... oh, I didn't see you standing there. | |
|   | 七百零二 噢 我沒看到你在這 |
|   | |
| 39. Demacia... | |
|   | 德馬西亞 |
|   | |
| 40. Break their ranks! | |
|   | 打斷他們陣形 |
|   | |
| 41. I will not falter! | |
|   | 我不會顫抖 |
|   | |
| 42. Charge! | |
|   | 沖呀 |
|   | |
| 43. Forward! | |
|   | 前進 |
|   | |
| 44. Stay resolute! | |
|   | 堅定 |
|   | |
| 45. Demacia! | |
|   | 德馬西亞 |
|   | |
| 46. Hold fast! | |
|   | 堅定 |
|   | |
| 47. Justice! | |
|   | 正義 |
|   | |
| 48. For the cause! | |
|   | 這是報應 |
|   | |
2015年6月25日 星期四
Garen 蓋倫 中英翻譯
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言