1. The cycle of life and death continues. We will live, they will die. | |
生與死的輪迴不停延續,我方存活,敵方死亡. | |
2. Anthropomancy: divination by entrails. | |
祭祀即將開始:用你獻祭 | |
3. I bring death. | |
我 帶來 死亡(配合語音分段 XD) | |
4. Soon, there will be nothing. | |
很快的,對手將會變得什麼都不是 | |
5. Life is part of a cycle. Yours is over. | |
生命不過是輪迴的一部份,然而你的已經結束 | |
6. Your soul will be measured. | |
你的靈魂將被置於天秤上秤重 (請參閱埃及死亡之書) | |
7. Death is a harsh mistress. | |
死亡...是一位嚴厲的女神 | |
8. Your spirit is hollow. | |
你的靈魂毫無價值 | |
9. Journey into the beyond. | |
送你去另一個世界旅行 | |
10. Return to the dust. | |
塵歸塵土歸土 | |
11. We approach a time of reckoning. | |
是時候懲罰你了 | |
12. This too must end. | |
這也必須結束 | |
13. Some spirits are fated to burn. | |
有些靈魂已經註定要燒掉 | |
14. Eternity is beyond your reach. | |
你永遠到達不了永恆的境界 | |
15. There, for grace, I go. | |
為了恩賜,我前進 | |
16. It is neverending. | |
前進永不止息 | |
17. Their death, awaits. | |
死亡正等著他們 | |
18. Do not try my patience. | |
別考驗我的耐心 | |
19. Between life and death lies immortality. | |
邪惡存於生與死的縫隙中 | |
20. Perhaps Shurima was meant to fall. | |
蘇利瑪(沙漠)或許代表著滅亡 | |
21. Some things must remain buried. | |
有些事物必須隱藏 | |
22. Eons... pass like days. | |
長久以來...歲月飛逝 | |
23. The sky was naught but dying stars. | |
空無的天空只剩下垂死的星辰 | |
24. For centuries, I have watched. | |
我已經觀察了數個世紀 | |
25. Burdens sleep best in their tombs. | |
負擔最好丟到墳墓中 | |
26. No dawn comes without darkness. | |
沒有黑暗,黎明將不會到來 | |
27. I walk through the ages. | |
我穿越時空 | |
28. Shurima is not of this time. | |
這次不是蘇利馬 | |
29. Errant words may fell empires. | |
錯誤的話語可毀掉帝國 | |
30. The past is a tapestry of what lies ahead. | |
過去是裝飾未來的帳幕 | |
31. Who let the dogs out? Woof. Woof. Woof. | |
是誰放狗出來的? 汪!汪!汪! | |
32. No, I will not fetch the ball. | |
不,我可不會去追著球跑 | |
33. My bite is worse than my bark. | |
我咬人的功力遠遜於我吠人的實力 | |
34. Your legacy shall drift away; blown into eternity, like the sands of the desert. | |
你的遺體將慢慢消散,化為永恆,就像沙漠中的沙礫那樣 | |
35. There is such potential in one mortal life; you have wasted yours. | |
你的人生很有潛力;但是你已經浪費掉了 | |
36. Rage burned away all that was good in you, my brother. | |
怒氣已經燒掉你心中好的部份了,我的兄弟啊 | |
37. Renekton was lost, long ago. You are but his pale shadow. | |
雷尼已經失蹤很久了,你只是他那悲慘的殘影啊 | |
2015年6月25日 星期四
Nasus 納瑟斯 中英翻譯
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言