| 1. The cycle of life and death continues. We will live, they will die. | |
|   | 生與死的輪迴不停延續,我方存活,敵方死亡. | 
|   | |
| 2. Anthropomancy: divination by entrails. | |
|   | 祭祀即將開始:用你獻祭 | 
|   | |
| 3. I bring death. | |
|   | 我 帶來 死亡(配合語音分段 XD) | 
|   | |
| 4. Soon, there will be nothing. | |
|   | 很快的,對手將會變得什麼都不是 | 
|   | |
| 5. Life is part of a cycle. Yours is over. | |
|   | 生命不過是輪迴的一部份,然而你的已經結束 | 
|   | |
| 6. Your soul will be measured. | |
|   | 你的靈魂將被置於天秤上秤重 (請參閱埃及死亡之書) | 
|   | |
| 7. Death is a harsh mistress. | |
|   | 死亡...是一位嚴厲的女神 | 
|   | |
| 8. Your spirit is hollow. | |
|   | 你的靈魂毫無價值 | 
|   | |
| 9. Journey into the beyond. | |
|   | 送你去另一個世界旅行 | 
|   | |
| 10. Return to the dust. | |
|   | 塵歸塵土歸土 | 
|   | |
| 11. We approach a time of reckoning. | |
|   | 是時候懲罰你了 | 
|   | |
| 12. This too must end. | |
|   | 這也必須結束 | 
|   | |
| 13. Some spirits are fated to burn. | |
|   | 有些靈魂已經註定要燒掉 | 
|   | |
| 14. Eternity is beyond your reach. | |
|   | 你永遠到達不了永恆的境界 | 
|   | |
| 15. There, for grace, I go. | |
|   | 為了恩賜,我前進 | 
|   | |
| 16. It is neverending. | |
|   | 前進永不止息 | 
|   | |
| 17. Their death, awaits. | |
|   | 死亡正等著他們 | 
|   | |
| 18. Do not try my patience. | |
|   | 別考驗我的耐心 | 
|   | |
| 19. Between life and death lies immortality. | |
|   | 邪惡存於生與死的縫隙中 | 
|   | |
| 20. Perhaps Shurima was meant to fall. | |
|   | 蘇利瑪(沙漠)或許代表著滅亡 | 
|   | |
| 21. Some things must remain buried. | |
|   | 有些事物必須隱藏 | 
|   | |
| 22. Eons... pass like days. | |
|   | 長久以來...歲月飛逝 | 
|   | |
| 23. The sky was naught but dying stars. | |
|   | 空無的天空只剩下垂死的星辰 | 
|   | |
| 24. For centuries, I have watched. | |
|   | 我已經觀察了數個世紀 | 
|   | |
| 25. Burdens sleep best in their tombs. | |
|   | 負擔最好丟到墳墓中 | 
|   | |
| 26. No dawn comes without darkness. | |
|   | 沒有黑暗,黎明將不會到來 | 
|   | |
| 27. I walk through the ages. | |
|   | 我穿越時空 | 
|   | |
| 28. Shurima is not of this time. | |
|   | 這次不是蘇利馬 | 
|   | |
| 29. Errant words may fell empires. | |
|   | 錯誤的話語可毀掉帝國 | 
|   | |
| 30. The past is a tapestry of what lies ahead. | |
|   | 過去是裝飾未來的帳幕 | 
|   | |
| 31. Who let the dogs out? Woof. Woof. Woof. | |
|   | 是誰放狗出來的? 汪!汪!汪! | 
|   | |
| 32. No, I will not fetch the ball. | |
|   | 不,我可不會去追著球跑 | 
|   | |
| 33. My bite is worse than my bark. | |
|   | 我咬人的功力遠遜於我吠人的實力 | 
|   | |
| 34. Your legacy shall drift away; blown into eternity, like the sands of the desert. | |
|   | 你的遺體將慢慢消散,化為永恆,就像沙漠中的沙礫那樣 | 
|   | |
| 35. There is such potential in one mortal life; you have wasted yours. | |
|   | 你的人生很有潛力;但是你已經浪費掉了 | 
|   | |
| 36. Rage burned away all that was good in you, my brother. | |
|   | 怒氣已經燒掉你心中好的部份了,我的兄弟啊 | 
|   | |
| 37. Renekton was lost, long ago. You are but his pale shadow. | |
|   | 雷尼已經失蹤很久了,你只是他那悲慘的殘影啊 | 
|   | |
2015年6月25日 星期四
Nasus 納瑟斯 中英翻譯
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言