| 1. Trust nothing but your strength. | |
|   | 唯獨自身力量才能相信 | 
|   | |
| 2. They will feed my boar. | |
|   | 對面將會送頭給我的愛豬 | 
|   | |
| 3. Die with weapon in hand. | |
|   | 死在我手上的武器之下吧 | 
|   | |
| 4. Prove your worth. | |
|   | 證明你的價值 | 
|   | |
| 5. Trample them! | |
|   | 踐踏 | 
|   | |
| 6. I was born for conquest. | |
|   | 我是天生的征服者 | 
|   | |
| 7. Stand and fight! | |
|   | 準備戰鬥 | 
|   | |
| 8. I won't be denied! | |
|   | 我是不會被否定的 | 
|   | |
| 9. I was forged by winter. | |
|   | 寒冬鍛鍊我 | 
|   | |
| 10. Show them our teeth. | |
|   | 向對方展是我們的利牙吧 | 
|   | |
| 11. Run them down! | |
|   | 撞倒對方 | 
|   | |
| 12. Bristle, attack! | |
|   | 衝阿 寶貝! | 
|   | |
| 13. Leave no survivors. | |
|   | 不留活口 | 
|   | |
| 14. Seize what's ours. | |
|   | 搶奪屬於我們的東西吧 | 
|   | |
| 15. You own what you take. | |
|   | 搶到的就是你的 | 
|   | |
| 16. Fight or make room for those who will. | |
|   | 對那些想打的傢伙,不是跟他打就是讓路 | 
|   | |
| 17. Deeds, not words. | |
|   | 行動可不是說說就好 | 
|   | |
| 18. We fight while cowards talk. | |
|   | 膽小鬼還在討論的時候,我們發動攻擊 | 
|   | |
| 19. No spoils for the meek. | |
|   | 別寵壞那些沒骨氣的傢伙. | 
|   | |
| 20. Living in fear is not living at all. | |
|   | 活在恐懼中根本不算是活著 | 
|   | |
| 21. I will not tolerate weakness. | |
|   | 我可不能容忍懦弱 | 
|   | |
| 22. I will not hide behind another shield. | |
|   | 我可不會躲在別人的後面 | 
|   | |
| 23. Bristle seems hungry today... | |
|   | 我家的寶貝看起來很餓 | 
|   | |
| 24. We bow to no one! | |
|   | 我們不會向任何人低頭 | 
|   | |
| 25. The cold does not forgive. | |
|   | 寒冬可不會放過任何事物 | 
|   | |
| 26. There is no strength in servitude. | |
|   | 奴隸可沒有人權 | 
|   | |
| 27. I will rule the Freljord. | |
|   | 我將支配弗雷爾卓德. | 
|   | |
| 28. Pain is nothing. | |
|   | 疼痛算不了什麼 | 
|   | |
| 29. Ride onward! | |
|   | 衝啊!寶貝! | 
|   | |
| 30. Who wants a treat? Bristle wants a treat? Not until we've trampled our foes to dust! | |
|   | 誰要點樂子?寶貝,你嗎? 別等到我們把對方踩進土裡後才說要樂子喔! | 
|   | |
| 31. Can you smell coward, Bristle? Get 'em! | |
|   | 你能察覺到膽小鬼嗎,寶貝? 上吧,幹掉他們! | 
|   | |
| 32. Flee like the cowards you are! | |
|   | 你快點像個懦夫般逃跑吧 | 
|   | |
| 33. Don't worry, Bristle, I'll leave you the scraps. | |
|   | 寶貝別擔心,我會留個渣給你吃的 | 
|   | |
| 34. Those who oppose me get gored. | |
|   | 我將刺穿擋在我前面的人 | 
|   | |
| 35. Die! | |
|   | 去死吧 | 
|   | |
| 36. Stampede! | |
|   | 衝刺 | 
|   | |
| 37. Charge! | |
|   | 衝鋒 | 
|   | |
| 38. There's no use running! | |
|   | 逃跑沒用的 | 
|   | |
| 39. A gift from the Freljord! | |
|   | 來自弗雷爾卓德的禮物 | 
|   | |
| 40. I rule the Freljord! | |
|   | 我將支配弗雷爾卓德 | 
|   | |
| 41. We settle this, here, and now! | |
|   | 我們會此時此地解決掉! | 
|   | |
| 42. Easy, Bristle. The archer's mine. | |
|   | 放鬆點 寶貝 那個弓手是我們的啦 | 
|   | |
| 43. Which will snap more easily? The bow, or you? | |
|   | 那一個比較易斷呢 是弓箭 還是你呀? | 
|   | |
| 44. Ice Witch, prepare to be shattered! | |
|   | 冰雪女巫 準備被我打碎吧 | 
|   | |
| 45. Are icicles the best you can muster? | |
|   | 哈哈 你就只會把冰柱弄在一起? | 
|   | |
2015年6月25日 星期四
Sejuani 史瓦妮 中英翻譯
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言