| 1. Rules are made to be broken... like buildings! Or people! | |
|   | 規則是為打破而造....像樓房 或者是人 | 
|   | |
| 2. Stay still! I'm trying to shoot you! | |
|   | 站穩 我要射你了 | 
|   | |
| 3. I give you to the count of - time's up! | |
|   | 我給你....... 時間到了 | 
|   | |
| 4. Duck! Hehe, just kidding, that won't help. | |
|   | 閃開!嘻嘻,開玩笑啦 這沒有用的 | 
|   | |
| 5. Gotta' die sometime! | |
|   | 給我去死啦 | 
|   | |
| 6. Smile! It's called gun play. | |
|   | 笑吧 這叫做耍槍 (路西恩的笑話) | 
|   | |
| 7. Any last words? Ha! No, just die. | |
|   | 要遺言嗎 ?哈! 就不給你, 去死吧 | 
|   | |
| 8. Seriously, screaming helps... not at all. | |
|   | 認真的,尖叫幫到你.....才怪 | 
|   | |
| 9. No need to be scared - or alive. | |
|   | 不需要驚慌 和 存活 | 
|   | |
| 10. You're starting to bore me. | |
|   | 你開始沒趣了 | 
|   | |
| 11. I accidentally did that on purpose. | |
|   | 我偶爾會做點有目的的事 | 
|   | |
| 12. You're my favorite waste of bullets. | |
|   | 你是我最喜歡灑子彈在你身上的人 | 
|   | |
| 13. You're not laughing. | |
|   | 你都沒笑 | 
|   | |
| 14. Let's just behave... said no one, ever. | |
|   | Tcha-tcha-tcha-tcha-達達達達達 | 
|   | |
| 15. katchoo! | |
|   | 卡超~~(火箭發射) | 
|   | |
| 16. Everybody, panic! | |
|   | 大家, 驚慌吧 | 
|   | |
| 17. I feel like I forgot to shoot something... | |
|   | 我覺得 我忘記要射點什麼了 (參考了炮娘的i want shoot something) | 
|   | |
| 18. Let's just behave... said no one, ever. | |
|   | 讓我們的表現... 無人可匹,永遠 | 
|   | |
| 19. Wait, I'm thinking! Urgh... how do people do this? | |
|   | 等等 我在想 唉... 人們怎樣做到的? | 
|   | |
| 20. I'm trying to care but I just can't! | |
|   | 我嘗試關心別人但就是做不到 | 
|   | |
| 21. Jinx? Stands for Jinx! Durr. | |
|   | jinx? 代表著 jinx 登~~~ | 
|   | |
| 22. Whatever, let's just start shooting! | |
|   | 青菜啦 我們來射吧~ | 
|   | |
| 23. Now where was I? Oh, right, wreaking havoc! | |
|   | 我在那? 噢,對了 我在無雙 | 
|   | |
| 24. Hold on! I'm about to say something really cool! | |
|   | 頂住,我要講點很酷的事 | 
|   | |
| 25. Ask me if I'm listening! Hint: I'm not! | |
|   | 問我在聽什麼? 提示: 我沒有 | 
|   | |
| 26. I don't even think once about blowing stuff up! | |
|   | 我沒曾想過怎把東西炸走 | 
|   | |
| 27. 'She's such a loser, always ready to cry!' T-t-t-ta! | |
|   | 她(菲艾)是個失敗者 常常都想哭 喇喇~! | 
|   | |
| 28. You think I'm crazy? You should see my sister! | |
|   | ' 你覺得我是瘋子? 你應該看看我姐姐 | 
|   | |
| 29. I have the best intentions! | |
|   | 我有最棒的發明 | 
|   | |
| 30. I'm wearing lots of belts! For no reason at all. | |
|   | 我穿一大堆腰帶,完全沒有理由 | 
|   | |
| 31. Bullets! | |
|   | 子彈! | 
|   | |
| 32. Who needs reasons? | |
|   | 誰要問原因? | 
|   | |
| 33. I'm crazy! Got a doctor's note. | |
|   | 我是瘋子,記下病歷吧 | 
|   | |
| 34. All part of the plan I've just made up! | |
|   | 我剛剛弄了計畫中的一切 | 
|   | |
| 35. What if I had a gun that shot other guns? | |
|   | 如果我用槍射爛其他槍? | 
|   | |
| 36. Aww, c'mon, what's the worst that could happen? | |
|   | 嘩 來麻 還有更糟的事嗎? | 
|   | |
| 37. I really need a new gun. But don't tell my other guns. | |
|   | 我真的需要新槍,但我不會跟其他槍說的 | 
|   | |
| 38. Hey Fishbones, should we blow something up? 'You might inconvenience people and hurt their feelings.' Grr, you're the worst weapon ever! | |
|   | 喂 魚骨 要炸點什麼嗎,你可以為人們帶來不方便,傷透他們的心, 呀, 你是最爛的武器 | 
|   | |
| 39. Fishbones, you know we oughta' do? 'Do the laundry, wash dishes and pay some bills.' Stupid dumb rocket launcher. | |
|   | 魚骨,你知道我們要想什麼嗎 當個洗碗機, 洗碟子和付帳單. ON9火箭炮 | 
|   | |
| 40. Hey Fishbones, think we can wreak havoc forever? 'No, you should buy a home and save for retirement.' You know I can replace you, right? | |
|   | 喂 魚骨 你想我們可以一值無雙下去嗎, 不,你應該要有個家和存退休金,你知道我可以替代你的 對嗎? | 
|   | |
| 41. Maybe we should settle down and live peaceful lives. 'Really? I always hoped one day you'd-' Haha, nope! You're a death machine for life! | |
|   | 我想我們應該金盤洗手, 真的可以嗎? 我一直希望有一日你可.... 哈哈 想都別想. 你是生靈的殺戮機器 | 
|   | |
| 42. Guns don't kill people. I mean, until you shoot them. Then they kill everything! | |
|   | 槍不會殺人的 我意思是 直到你扣下板機,他們就會殺掉一切 | 
|   | |
| 43. I'm bringing guns to the knife fight! Hehe. | |
|   | 我用槍來打白兵戰的 嘻嘻 | 
|   | |
| 44. Say hello to my friends of varying sizes! | |
|   | 跟我各式各樣的槍打招呼吧 | 
|   | |
| 45. Three guns means never having to say 'I'm sorry'. | |
|   | 三支槍意味著永遠不說:對不起 | 
|   | |
| 46. Welcome to Snoresville, hat lady! Population: you. | |
|   | 歡迎來到打呼村 高帽妹 人口: 你 | 
|   | |
| 47. But where are your other guns, hat lady? | |
|   | 但你其他槍在那? 高帽妹 | 
|   | |
| 48. That really hurt... my feelings. | |
|   | 太傷我心了 | 
|   | |
| 49. That was almost not close at all! | |
|   | 真是太險了 | 
|   | |
| 50. Three, forty-one, nine and lift off! | |
|   | 三 四十一 九, 升空! | 
|   | |
| 51. I'll be right back! No one die screaming without me! | |
|   | 我很快回來 沒人可以在沒我時亡命尖叫 | 
|   | |
| 52. You're gonna chase me, fat hands? | |
|   | 你追我吧 胖手條子 | 
|   | |
| 53. Vi stands for stupid! | |
|   | 菲艾代表著笨拙 | 
|   | |
| 54. I'm over here, fat hands! | |
|   | 我在這 胖手條子 | 
|   | |
| 55. Rules are made to be broken... like buildings! Or people! | |
|   | 規則是為打破而造....像樓房 或者是人 | 
|   | |
| 56. Scream along if you know the words! | |
|   | 你知道那些字放聲尖叫吧 | 
|   | |
| 57. I've got a recital, and everyone's invited! | |
|   | 我開了演唱會而大家都被邀請了( 胖虎的演唱會誰敢去...?) | 
|   | |
| 58. Who wants a solo? | |
|   | 誰要來單挑? | 
|   | |
| 59. What's in my violin case? Violence. | |
|   | 我的小提琴箱有什麼? 是暴力 | 
|   | |
2015年6月25日 星期四
Jinx 吉茵珂絲 中英翻譯
訂閱:
張貼留言 (Atom)
 
沒有留言:
張貼留言