1. The early bird GUTS the worm. | |
  | 狠鳥先飛早吃蟲。 |
  | |
2. A calculated risk. | |
  | 一個計算好的風險 |
  | |
3. My bird is hungry. | |
  | 我的鳥餓了。 |
  | |
4. Impeccable decision. | |
  | 無可挑剔的決定。 |
  | |
5. They dare oppose Noxus? | |
  | 他們敢反抗諾克薩斯? |
  | |
6. My pleasure. | |
  | 樂意之至。 |
  | |
7. Dispatch these worms. | |
  | 清除這些爬蟲。 |
  | |
8. A Noxian does not dawdle. | |
  | 諾克薩斯人從不混日子。 |
  | |
9. My destination is absolute. | |
  | 我的目標不容變更。 |
  | |
10. I'll give the orders. | |
  | 我來下命令。 |
  | |
11. Victory awaits. | |
  | 勝利在等待。 |
  | |
12. I'm five steps ahead of you. | |
  | 我領先你五步。 |
  | |
13. If you insist. | |
  | 如果你堅持的話。 |
  | |
14. If you insist. | |
  | 其實這是我的主意。(“我”字重讀) |
  | |
15. How obvious. | |
  | 多麼明顯。 |
  | |
16. Efficient strategy. | |
  | 高效的策略 |
  | |
17. You're seriously asking a giant demon bird... for a joke? | |
  | 你確定你要一隻巨型魔鳥 ...一個笑話 |
  | |
18. Seriously, again? Just drop it! | |
  | 我說,你又來了?給我一邊去! |
  | |
19. Think logically for one seco- CAW CAW CAWCAWCAW!! | |
  | 理智地想一……呱 呱 呱呱呱! |
  | |
20. If we approach strategically from the flank... oh, who am I kidding? Let's just morph and eat them. | |
  | 如果我們用計從側翼.... 喔開什麼玩笑,讓我們變形去把他們都吃掉。strategically(戰略 念作:死卻局可驢) |
  | |
21. Another opponent, another disappointment. | |
  | 又一個對手,又一次失望。 |
  | |
22. I bet you taste like chicken. | |
  | 我打賭你嘗起來像雞肉。(變形後)(老外在嘗試沒吃過的肉類時,都會以雞肉為參照物) |
  |
2015年6月25日 星期四
Swain 斯溫 中英翻譯
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言