| 1. I always take my toll - blood, or gold. | |
|   | 我總是把我的花費用在-血液,或黃金 | 
|   | |
| 2. This one's on me. | |
|   | 這個是我的 | 
|   | |
| 3. You die for free. | |
|   | 殺你不用收錢的 | 
|   | |
| 4. Life's cheap. Death pays. | |
|   | 生命很便宜,用死亡來付 | 
|   | |
| 5. I go where the trouble is. | |
|   | 我去有麻煩事的地方 | 
|   | |
| 6. It's just business. | |
|   | 只是一宗生意 | 
|   | |
| 7. Don't get between me and my gold. | |
|   | 別在我和金子之間插手 | 
|   | |
| 8. Step light, strike hard. | |
|   | 步如流水,擊如盤石 | 
|   | |
| 9. Here's where I get my cut. | |
|   | 這是我那掛彩的地方 | 
|   | |
| 10. Easy pay. | |
|   | 付款易 | 
|   | |
| 11. Crack 'em like a tomb. | |
|   | 如毀坟墓般毀掉他們 | 
|   | |
| 12. Victory is what I'm paid for. | |
|   | 我付予你的是勝利 | 
|   | |
| 13. Another fight, another fee. | |
|   | 又一個戰鬥,又一個敵手 | 
|   | |
| 14. You're worth my time - dead. | |
|   | 你在我眼中- 是死亡 | 
|   | |
| 15. Make me work for it. | |
|   | 令我覺得是值得 | 
|   | |
| 16. Feed the jackals. | |
|   | 餵食獵狗們 | 
|   | |
| 17. Get paid, and get out. | |
|   | 給錢 然後滾蛋 | 
|   | |
| 18. I'll fight for a cause. I won't die for one. | |
|   | 我為事業而戰 卻不會為某人而死 | 
|   | |
| 19. Kings come and go, but gold stays. | |
|   | 國王常常更替,但黃金永常在 | 
|   | |
| 20. Everyone has a price. | |
|   | 每個人都有他的價位 | 
|   | |
| 21. Wealth is my kind of burden. | |
|   | 財害只是我的一種負擔 | 
|   | |
| 22. I make my own fortune. | |
|   | 我有我的幸運 | 
|   | |
| 23. Loyalty isn't earned. It's bought. | |
|   | 忠貞不是赚来的,是買回來的 | 
|   | |
| 24. You can't tame the desert. | |
|   | 你無法馴服沙漠 | 
|   | |
| 25. Laws are whatever works at the time. | |
|   | 法律在任何事都是可行的 | 
|   | |
| 26. Heroes go hungry. | |
|   | 英雄們飢渴了 | 
|   | |
| 27. It's not stealing if they're dead. | |
|   | 當他們死掉時就不叫做偷竊了 | 
|   | |
| 28. The only thing I look up to is the sky. | |
|   | 唯有天空才會令我向上望 | 
|   | |
| 29. Honor is the rust on a dull blade. | |
|   | 榮譽是頓刀上的鐵锈 | 
|   | |
| 30. You've got a problem, I've got a price. | |
|   | 你有問題,而我就有薪金 | 
|   | |
| 31. I've got values - they stack up nicely. | |
|   | 我有一座金庫,他們在那妥妥的 | 
|   | |
| 32. Cut purse? No. Cut throat? Yes. | |
|   | 斬錢包? 不 斬喉嚨? 對 | 
|   | |
| 33. They say the desert is a cruel mistress. I like the sound of that. | |
|   | 他們說沙漠是個殘忍的女主人,我喜歡這句 | 
|   | |
| 34. You can't take it with you, so give it to me. | |
|   | 你不能把它帶在身邊,所以給我吧 | 
|   | |
| 35. Look up. See the buzzards circling. | |
|   | 看上邊,看那禿鷹在盤旋 | 
|   | |
| 36. You always were a snake. Now you look the part. | |
|   | 你常常像條蛇一般,看看你自己吧 | 
|   | |
| 37. Your inner beauty really shines through, Cassiopeia. | |
|   | 你的內在笑真的很閃呀~ 卡沙碧雅 | 
|   | |
| 38. Back off. | |
|   | 彈開 | 
|   | |
| 39. Nice try. | |
|   | 想得美 | 
|   | |
| 40. Catch! | |
|   | 接住 | 
|   | |
| 41. Take this! | |
|   | 吃這招 | 
|   | |
| 42. Better duck! | |
|   | 快閃 | 
|   | |
| 43. Heads up! | |
|   | 小心 | 
|   | |
| 44. You'll make a nice bag. | |
|   | 你會成為一個好手袋的 | 
|   | |
| 45. I could use a pair of croc skin boots. | |
|   | 我可以穿對鱷皮靴了 | 
|   | |
2015年6月25日 星期四
Sivir 希維爾 中英翻譯
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言