| 1. Everybody dies. Some just need a little help. | |
|   | 人總需一死,有些人卻需要點援助 |
|   | |
| 2. Rest in peace. | |
|   | 安心上路 |
|   | |
| 3. They never get tired of dying. | |
|   | 對方永遠不會厭倦死亡 |
|   | |
| 4. Bulls eyes. | |
|   | 一擊命中 |
|   | |
| 5. Stay dead. | |
|   | 死下去吧 |
|   | |
| 6. Purity and peace. | |
|   | 和平與純潔 |
|   | |
| 7. By all means - stand and fight. | |
|   | 總而之,我要挺身而戰 |
|   | |
| 8. This is mercy. | |
|   | 這是憐憫之舉 |
|   | |
| 9. We're gonna need more coffins. | |
|   | 我們需要更多棺材 |
|   | |
| 10. Just another corpse. | |
|   | 只不過另一具的屍體 |
|   | |
| 11. Tough talk for worm food. | |
|   | 對蟲食的強硬言詞 |
|   | |
| 12. Don't duck on my account. | |
|   | 別逃離我的追捕 |
|   | |
| 13. Trick shot? The trick is not to get shot. | |
|   | 花式射擊? 那戲法是不會中槍的 (trick shot是指在桌球等完成各種花式,但他把字分開來解...) |
|   | |
| 14. Rise again, I dare you. | |
|   | 又站起來,有種來呀 |
|   | |
| 15. H'yeah, I've got a cure for that. | |
|   | 噢耶,我給你一點治療吧 |
|   | |
| 16. Keep moving on. | |
|   | 繼續前進 |
|   | |
| 17. Everybody deserves a second shot. | |
|   | 每一個人都該吃兩槍 |
|   | |
| 18. Death should be the end. | |
|   | 死人必須要被了結 |
|   | |
| 19. There's a chill in the air. | |
|   | 空氣有點冷 |
|   | |
| 20. Nothing colder than death. | |
|   | 沒有什麼比死亡更冷 |
|   | |
| 21. I'll sleep when they're dead. | |
|   | 當他們全死了我就會安然入睡 |
|   | |
| 22. The past is just a ghost. | |
|   | 過去只不過是一隻鬼而已 |
|   | |
| 23. Something is rotten here. | |
|   | 有點腐爛的東西在這 |
|   | |
| 24. Go ahead - scare me. | |
|   | 來吧 嚇唬我吧 |
|   | |
| 25. You don't have the heart for this. | |
|   | 你對這件事沒有上心 |
|   | |
| 26. Don't look so grim. | |
|   | 別這樣酷麻 |
|   | |
| 27. Some call it magic - I call it good aim. | |
|   | 有人叫它魔法 而我叫它神槍法 |
|   | |
| 28. Smile? (Pause) Alright. | |
|   | 微笑呀..... 好吧 |
|   | |
| 29. This is my happy face. (Pause) See? | |
|   | 這是我的開心臉 看到沒 |
|   | |
| 30. Haha, and they say I have a Grim sense of humor. | |
|   | 哈哈,這是他們所說 我的酷之幽默力 |
|   | |
| 31. No, really. (Pause) I am smiling! | |
|   | 不 真的 我在笑了 |
|   | |
| 32. I'll have no trouble killing you, and less trouble killing you again! | |
|   | 我殺你就沒有煩惱了 不過殺你兩次會令我更少煩惱 |
|   | |
| 33. Death is a mercy and I have enough mercy to go around. | |
|   | 死亡是憐憫你的話 那我有足夠的憐憫要出動了 |
|   | |
| 34. Death at the door? Hmph, no, I am the one who knocks. | |
|   | 死亡就在門前? 哼,那我會是敲響死亡的人 |
|   | |
| 35. This is over! | |
|   | 這結束了! |
|   | |
| 36. It ends here! | |
|   | 這此結束 |
|   | |
| 37. For Senna! | |
|   | 為了珊菈 |
|   | |
| 38. Ashes and dust! | |
|   | 塵與土 |
|   | |
| 39. You took the better half of me, Thresh. What you left is a dangerous enemy. | |
|   | 你帶走我心愛的另一半 瑟雷西,那你留下了最危險的我 |
|   | |
| 40. It's not that I fear you, Hecarim. I just hate to put a good horse down. | |
|   | 這不是我恐懼你 赫克林,我只是討厭宰殺一隻好馬 |
|   | |
| 41. Let's crack you open, Mordekaiser, and see what's inside. | |
|   | 讓我把你拆開 魔鬥凱撒,看看裡面有什麼 |
|   | |
2015年6月25日 星期四
Lucian 路西恩 中英翻譯
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言