1. Everybody dies. Some just need a little help. | |
  | 人總需一死,有些人卻需要點援助 |
  | |
2. Rest in peace. | |
  | 安心上路 |
  | |
3. They never get tired of dying. | |
  | 對方永遠不會厭倦死亡 |
  | |
4. Bulls eyes. | |
  | 一擊命中 |
  | |
5. Stay dead. | |
  | 死下去吧 |
  | |
6. Purity and peace. | |
  | 和平與純潔 |
  | |
7. By all means - stand and fight. | |
  | 總而之,我要挺身而戰 |
  | |
8. This is mercy. | |
  | 這是憐憫之舉 |
  | |
9. We're gonna need more coffins. | |
  | 我們需要更多棺材 |
  | |
10. Just another corpse. | |
  | 只不過另一具的屍體 |
  | |
11. Tough talk for worm food. | |
  | 對蟲食的強硬言詞 |
  | |
12. Don't duck on my account. | |
  | 別逃離我的追捕 |
  | |
13. Trick shot? The trick is not to get shot. | |
  | 花式射擊? 那戲法是不會中槍的 (trick shot是指在桌球等完成各種花式,但他把字分開來解...) |
  | |
14. Rise again, I dare you. | |
  | 又站起來,有種來呀 |
  | |
15. H'yeah, I've got a cure for that. | |
  | 噢耶,我給你一點治療吧 |
  | |
16. Keep moving on. | |
  | 繼續前進 |
  | |
17. Everybody deserves a second shot. | |
  | 每一個人都該吃兩槍 |
  | |
18. Death should be the end. | |
  | 死人必須要被了結 |
  | |
19. There's a chill in the air. | |
  | 空氣有點冷 |
  | |
20. Nothing colder than death. | |
  | 沒有什麼比死亡更冷 |
  | |
21. I'll sleep when they're dead. | |
  | 當他們全死了我就會安然入睡 |
  | |
22. The past is just a ghost. | |
  | 過去只不過是一隻鬼而已 |
  | |
23. Something is rotten here. | |
  | 有點腐爛的東西在這 |
  | |
24. Go ahead - scare me. | |
  | 來吧 嚇唬我吧 |
  | |
25. You don't have the heart for this. | |
  | 你對這件事沒有上心 |
  | |
26. Don't look so grim. | |
  | 別這樣酷麻 |
  | |
27. Some call it magic - I call it good aim. | |
  | 有人叫它魔法 而我叫它神槍法 |
  | |
28. Smile? (Pause) Alright. | |
  | 微笑呀..... 好吧 |
  | |
29. This is my happy face. (Pause) See? | |
  | 這是我的開心臉 看到沒 |
  | |
30. Haha, and they say I have a Grim sense of humor. | |
  | 哈哈,這是他們所說 我的酷之幽默力 |
  | |
31. No, really. (Pause) I am smiling! | |
  | 不 真的 我在笑了 |
  | |
32. I'll have no trouble killing you, and less trouble killing you again! | |
  | 我殺你就沒有煩惱了 不過殺你兩次會令我更少煩惱 |
  | |
33. Death is a mercy and I have enough mercy to go around. | |
  | 死亡是憐憫你的話 那我有足夠的憐憫要出動了 |
  | |
34. Death at the door? Hmph, no, I am the one who knocks. | |
  | 死亡就在門前? 哼,那我會是敲響死亡的人 |
  | |
35. This is over! | |
  | 這結束了! |
  | |
36. It ends here! | |
  | 這此結束 |
  | |
37. For Senna! | |
  | 為了珊菈 |
  | |
38. Ashes and dust! | |
  | 塵與土 |
  | |
39. You took the better half of me, Thresh. What you left is a dangerous enemy. | |
  | 你帶走我心愛的另一半 瑟雷西,那你留下了最危險的我 |
  | |
40. It's not that I fear you, Hecarim. I just hate to put a good horse down. | |
  | 這不是我恐懼你 赫克林,我只是討厭宰殺一隻好馬 |
  | |
41. Let's crack you open, Mordekaiser, and see what's inside. | |
  | 讓我把你拆開 魔鬥凱撒,看看裡面有什麼 |
  |
2015年6月25日 星期四
Lucian 路西恩 中英翻譯
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言