| 1. Feel the thorns' embrace. | |
|   | 感受荊棘的擁抱 | 
|   | |
| 2. Death is in bloom. | |
|   | 死亡正綻放 | 
|   | |
| 3. Choke the life from them. | |
|   | 扼殺他們的生命 | 
|   | |
| 4. The harvest is upon us. | |
|   | 我們要收成了 | 
|   | |
| 5. My prey thinks itself clever. | |
|   | 獵物們都自認為很聰明 | 
|   | |
| 6. What lurks beneath the soil? | |
|   | 有什麼潛伏在泥下 | 
|   | |
| 7. None will escape my grasp. | |
|   | 沒有什麼能在我手中逃脫 | 
|   | |
| 8. Come closer. | |
|   | 靠近一點 | 
|   | |
| 9. Such a busy world. | |
|   | 真麻煩的世界 | 
|   | |
| 10. Just a harmless flower. | |
|   | 只不過是朵無害的花兒 | 
|   | |
| 11. Take careful steps. | |
|   | 留意你的腳步 | 
|   | |
| 12. So much more to see. | |
|   | 還有很多東西去觀察 | 
|   | |
| 13. The forest holds many surprises. | |
|   | 這個森林有著很多的驚喜 | 
|   | |
| 14. A promising garden. | |
|   | 一個有前途的花園 | 
|   | |
| 15. Things aren't always what they seem. | |
|   | 眼不見為真 | 
|   | |
| 16. Wait until my seeds take root. | |
|   | 在種子扎根前就等一下了 | 
|   | |
| 17. Venture off the beaten path. | |
|   | 愚蠢者走進被擊敗之路 | 
|   | |
| 18. Our seasons are reversed: my spring, your fall. | |
|   | 我們的季節被逆轉了, 現在是我春天,你的輸天 | 
|   | |
| 19. Where are your friends? Mine are all around. | |
|   | 你的朋友呢? 周圍都是我的人/地雷呢 | 
|   | |
| 20. This land is mine! | |
|   | 這片土地是我啦 | 
|   | |
| 21. No place is safe while I'm free. | |
|   | 在我自由之時 你無處可藏 | 
|   | |
| 22. Soon. | |
|   | 很快 | 
|   | |
| 23. Be ready. | |
|   | 準備好了 | 
|   | |
| 24. Just wait. | |
|   | 等一下 | 
|   | |
| 25. Live! | |
|   | 生長 | 
|   | |
2015年6月25日 星期四
Zyra 枷蘿 中英翻譯
Zilean 極靈 中英翻譯
| 1. I knew you would do that. | |
|   | 我早就知道你會選我。 | 
|   | |
| 2. Already there. | |
|   | 已經就位 | 
|   | |
| 3. Make haste! | |
|   | 加把勁 | 
|   | |
| 4. Time is wasting. | |
|   | 時間正在流逝 | 
|   | |
| 5. All in good time. | |
|   | 時機剛剛好~ | 
|   | |
| 6. Inevitably. | |
|   | 必須的 | 
|   | |
| 7. Yes? | |
|   | 是? | 
|   | |
| 8. The way is always the same | |
|   | 萬變不離其宗 | 
|   | |
| 9. Time flies like an arrow; fruit flies like banana. | |
|   | 光陰似箭;(果飛/果蠅)(似/喜歡)蕉 | 
|   | |
| 10. I've seen your death, it was painful... | |
|   | 我曾看見過你的死亡。當時的你死得慘不忍睹! | 
|   | |
| 11. laughs | |
|   | (笑聲) | 
|   | |
| 12. laughs | |
|   | (笑聲) | 
|   | |
| 13. laughs | |
|   | (笑聲) | 
|   | |
Ziggs 希格斯 中英翻譯
| 1. This'll be a blast! | |
|   | 這將會是個爆點 | 
|   | |
| 2. Bombs away! | |
|   | 炸飛他 | 
|   | |
| 3. Fuses burning, fuses burning! | |
|   | 引線在燒了 引線在燒了 | 
|   | |
| 4. Take cover! | |
|   | 找掩護 | 
|   | |
| 5. Fire in the hole! | |
|   | 請你吃芭樂(CS台詞) | 
|   | |
| 6. Explosions first, questions later. | |
|   | 爆破第一, 問題慢點 | 
|   | |
| 7. It's gonna blow! | |
|   | 要爆炸了 | 
|   | |
| 8. Lights out! | |
|   | 快跑喔 | 
|   | |
| 9. Right-o. | |
|   | 是是 | 
|   | |
| 10. Anyone got a match? | |
|   | 誰有火柴? | 
|   | |
| 11. Come on, come on, come on! | |
|   | 來吧*3(放馬過來的意思) | 
|   | |
| 12. Let's blow this joint. | |
|   | 讓我們炸掉這個環節吧 | 
|   | |
| 13. Hey, where'd that bomb go? | |
|   | 嘿,炸彈要跑去哪 | 
|   | |
| 14. Don't worry, I got this. | |
|   | 別擔心,我有這個 | 
|   | |
| 15. What do you mean this doesn't look safe? | |
|   | 你説這東西看起來不安全是什麼意思 | 
|   | |
| 16. Impatient? I'm not impatient. | |
|   | 沒耐心? 我有耐心 | 
|   | |
| 17. I'm going, I'm going. | |
|   | 我在趕路了*2 | 
|   | |
| 18. Come on! Does this look dangerous to you? | |
|   | (eats a bomb)拜託!這個看起來很危險嘛(吃炸彈) | 
|   | |
| 19. You wanna see how to disarm a bomb? | |
|   | (eats a bomb) 你想看看如何解除炸彈?(吃炸彈) | 
|   | |
| 20. I'll take this one and this one and throw it in your face! | |
|   | 我會拿這個還有這個來砸你的臉 | 
|   | |
| 21. I like my enemies like I like my bombs: about to explode. | |
|   | 我喜歡敵人就像我喜歡炸彈:都會爆炸 | 
|   | |
| 22. Come on! | |
|   | 來吧 | 
|   | |
| 23. I'll bring the Big One! | |
|   | 我將帶點大的 | 
|   | |
| 24. Yeee-Haaa! | |
|   | 咿~哈~ | 
|   | |
| 25. Incoming! | |
|   | 要來了(用在砲擊) | 
|   | |
| 26. Oh! Look out below! | |
|   | 喔!小心下方 | 
|   | |
Zed 劫 中英翻譯
| 1. The unseen blade is the deadliest. | |
|   | 最致命的是無形之刃 | 
|   | |
| 2. Only the worthy will survive | |
|   | 勝者為王 | 
|   | |
| 3. I am the blade in the darkness | |
|   | 我是闇之刃 | 
|   | |
| 4. Cut the last breath from them | |
|   | 別給他們存一口氣 | 
|   | |
| 5. The shadow is within | |
|   | 影子與我同在 | 
|   | |
| 6. Punish restraint | |
|   | 打破界限 | 
|   | |
| 7. Do not deny me | |
|   | 不要否定我 | 
|   | |
| 8. They follow the wrong master | |
|   | 他們跟錯導師了 | 
|   | |
| 9. None escape their shadow | |
|   | 沒有東西能在影子下逃逸 | 
|   | |
| 10. Ignorance is fatal | |
|   | 愚昧是致命的 | 
|   | |
| 11. Without a sound. | |
|   | 無聲地 | 
|   | |
| 12. No technique is forbidden. | |
|   | 沒有禁術 | 
|   | |
| 13. Brave the shadows. find the truth. | |
|   | (如果)你敢於面對影子 那你就能找到真理 | 
|   | |
| 14. Do not fear the shrouded path. | |
|   | 不要害怕陰屍路 | 
|   | |
| 15. Balance is a fool's master | |
|   | 均衡是個三流導師 | 
|   | |
| 16. Secrets kept our weapons wasted. | |
|   | 嘴緊的人會浪費我的武器 | 
|   | |
| 17. The shadows have enlightened me. | |
|   | 影子啟發了我 | 
|   | |
| 18. Balance is weakness. | |
|   | 均衡很弱 | 
|   | |
| 19. The truth lies in darkness | |
|   | 黑暗中自有真理 | 
|   | |
| 20. Tradition is the corpse of wisdom. | |
|   | 腐朽的傳統是對真理的阻礙 | 
|   | |
| 21. What i have done cannot be undone. | |
|   | 這已經是覆水難收 | 
|   | |
| 22. Forbidden shadow wins. | |
|   | 禁忌之影贏了 | 
|   | |
| 23. Embrace the shadow... or die in darkness!. | |
|   | 沈浸於影子中 不然死於黑暗之中 | 
|   | |
| 24. The merest shadow of me... is enough to defeat you! | |
|   | 我只用殘影就能打敗你 | 
|   | |
| 25. Challenge me, Shen... you shall not be an orphan long! | |
|   | 挑戰我,慎.... 你將不再是孤兒(送他下地獄見家人) | 
|   | |
Zac 札克 中英翻譯
| 1. I was made for this... Literally. | |
|   | 我為這而打做的.....從字面上來說 | 
|   | |
| 2. This is gonna get messy. | |
|   | 這會搞到一團糟 | 
|   | |
| 3. Time to introduce myself. | |
|   | 是時候介紹一下自己了 | 
|   | |
| 4. Knock it off. | |
|   | 踢他走 | 
|   | |
| 5. Well, now I'm just mad. | |
|   | 好了 現在我要爆了 | 
|   | |
| 6. These jerks don't know when to quit! | |
|   | 那些混帳都不知道何時離開 | 
|   | |
| 7. Pick on someone your own size. | |
|   | 挑一個你合身的人 | 
|   | |
| 8. Don't be such a stiff. | |
|   | 別這麼死板 | 
|   | |
| 9. Back off, pal. | |
|   | 朋友,挪走他 | 
|   | |
| 10. I'm done being nice. | |
|   | 我友善夠了 | 
|   | |
| 11. Don't push your luck, champ. | |
|   | 別心存僥倖 英雄們 | 
|   | |
| 12. Someone's about to get hurt. | |
|   | 有人要受傷了 | 
|   | |
| 13. Hey, sorry about the pain. | |
|   | 我為弄痛你感到抱歉 | 
|   | |
| 14. No need to be mean. | |
|   | 不需要吝嗇 | 
|   | |
| 15. Beat up, or beat down. I'm flexible. | |
|   | (你想)打飛或者打倒 我沒差的 | 
|   | |
| 16. Let's bounce! | |
|   | 跳吧! | 
|   | |
| 17. Why thanks! I do work out. | |
|   | 喔謝了 我開工了 | 
|   | |
| 18. How's it goin'? | |
|   | 做得怎樣? | 
|   | |
| 19. Everybody's a critic. | |
|   | 所有人都是評論家 | 
|   | |
| 20. Put some spring in your step. | |
|   | 把彈簧放在腳板上 | 
|   | |
| 21. I'm not as squishy as I look. | |
|   | 我不像表面上那麼粘粘的 | 
|   | |
| 22. Fighting is in my blood... I mean... my goo. | |
|   | 我好戰之血在流躺....... 我是說 我的膠 | 
|   | |
| 23. I may bend, but I don't break. | |
|   | 我可以彎腰,但我不會斷的 | 
|   | |
| 24. Mom always said I was big for my age. | |
|   | 媽媽常說我這身形在同齡之中很大 | 
|   | |
| 25. There's plenty of me to go around. | |
|   | 周圍都是我的體液 | 
|   | |
| 26. I could really use a snack right now. | |
|   | 我現在一定要吃零食 | 
|   | |
| 27. I should get a suit. | |
|   | 我應該要穿衣服 | 
|   | |
| 28. I never skip breakfast. | |
|   | 我不會空肚吃早餐 | 
|   | |
| 29. Just another day on the job. | |
|   | 只是在別處工作而已 | 
|   | |
| 30. It's not how much you can lift. It's how good you look! | |
|   | 這不在乎你能舉多重 而是已在乎你多美 | 
|   | |
| 31. Go big... or go home! | |
|   | 大點 或者 回家 | 
|   | |
| 32. Whoa! | |
|   | 嗚呀 | 
|   | |
| 33. Incoming! | |
|   | 來 | 
|   | |
| 34. Woohoo! | |
|   | 嗚呼 | 
|   | |
| 35. Not again. | |
|   | 又來了 | 
|   | |
| 36. I hate it when this happens. | |
|   | 我討厭發生這件事 | 
|   | |
| 37. Look what they did. | |
|   | 看看你做了什麼 | 
|   | |
| 38. Keep it together. | |
|   | 聚在一起 | 
|   | |
| 39. Squashing time! | |
|   | 粘粘時間 | 
|   | |
| 40. Heads up! | |
|   | 舉手 | 
|   | |
Yorick 約瑞科 中英翻譯
| 1. Death is only the beginning. | |
|   | 死亡只是個開始 | 
|   | |
| 2. feel the Ghoul with them | |
|   | 和他們感受一下食屍鬼吧 | 
|   | |
| 3. Another claimed for the Shadow Isles. | |
|   | 又一個要求去陰影島的人? | 
|   | |
| 4. Join me in eternity. | |
|   | 和我一起在永恆之中 | 
|   | |
| 5. Live bodies are so... fragile. | |
|   | 活人太脆弱了 | 
|   | |
| 6. They will make splendid corpses. | |
|   | 他們將成為燦爛的屍體 | 
|   | |
| 7. Do you hear the ghouls? | |
|   | 你聽到了食屍鬼嗎? | 
|   | |
| 8. Answers lie beneath the dirt. | |
|   | 所有的真相皆在土下。 | 
|   | |
| 9. There is only one destination. | |
|   | (生命的)意義只有一個。 | 
|   | |
| 10. Death is the gift I offer. | |
|   | 死亡為我所贈。 | 
|   | |
| 11. You will remember Yorick Mori. | |
|   | 你要記起約瑞科。墨里 | 
|   | |
| 12. Life... slips away. | |
|   | 生命.... 讓他去吧 | 
|   | |
| 13. Embrace the inevitable. | |
|   | 擁抱必然(的死亡)吧。 | 
|   | |
| 14. Who requires my services? | |
|   | 誰要我的服務嗎? (意即掘墳給你死) | 
|   | |
| 15. The last breath is sweetest. | |
|   | 最後的一口氣是最甜美的 | 
|   | |
| 16. Everything has an expiration date. | |
|   | 萬物必衰。 | 
|   | |
| 17. I think I might know a relative of yours. No hair... sagging flesh... always going on about brains. Ring any bells? | |
|   | 我想我可能知道你的親戚,他們應該無頭髮,下垂的肉體,永遠 | 
|   | |
| 18. I will bury you alive! | |
|   | *laughs* 我將會活埋你的 | 
|   | |
| 19. Devour! | |
|   | 吞食 | 
|   | |
| 20. Feast. | |
|   | 盛宴 | 
|   | |
| 21. Haunt! | |
|   | 狩獵 | 
|   | |
| 22. Wither. | |
|   | 枯萎 | 
|   | |
| 23. Rot. | |
|   | 腐爛 | 
|   | |
| 24. Torment! | |
|   | 煎熬 | 
|   | |
| 25. Get to your task, gravedigger! Make our numbers endless! | |
|   | 去你的任務,掘墓人!讓我們的數字無窮的!” | 
|   | |
| 26. Bring out your dead! Bring out your dead!! | |
|   | 帶出你死了!帶出你死了 | 
|   | |
| 27. Slay them Gravedigger! Make them serve us! | |
|   | 殺他們掘墓人!讓他們為我們服務 | 
|   | |
| 28. Alas, poor Yorick. | |
|   | 唉,可憐的約里克 | 
|   | |
| 29. Are you lonely, Yorick? | |
|   | 你是孤獨的,約里克 | 
|   | |
| 30. As you wish, Gravedigger. | |
|   | 如你所願,掘墓人 | 
|   | |
Yasuo 犽宿 中英翻譯
| 1. Death is like the wind; always by my side. | |
|   | 死亡就像風一樣,總是站在我這邊 | 
|   | |
| 2. People keep running into my blade. | |
|   | 人們都走到我的刀上送死 | 
|   | |
| 3. I'll give you the easy way out. | |
|   | 我將送你上路 | 
|   | |
| 4. No cure for fools. | |
|   | 笨蛋沒藥醫 | 
|   | |
| 5. Kill me? You can try. | |
|   | 想拿頭?來啊 | 
|   | |
| 6. It's just death. Nothing serious. | |
|   | 不過是死亡而已 沒啥大不了的 | 
|   | |
| 7. Make it quick. | |
|   | 速戰速決 | 
|   | |
| 8. Don't start what I'll finish. | |
|   | 我解決掉你的時候你還沒開始呢 | 
|   | |
| 9. At peace with yourself? You will be. | |
|   | 你想求個安穩? 等等就有了 (被宰了) | 
|   | |
| 10. Some things never dull. | |
|   | 有些事情永遠不會無聊 | 
|   | |
| 11. Some mistakes you can't make twice. | |
|   | 對你而言,有些失誤可不能犯第二次 | 
|   | |
| 12. I will not die dishonored. | |
|   | 我不會污辱的死去 | 
|   | |
| 13. No more running. | |
|   | 別跑啦 | 
|   | |
| 14. I alone decide my fate. | |
|   | 我獨自決定我的命運 | 
|   | |
| 15. One blade, one purpose. | |
|   | 一刀,一道 | 
|   | |
| 16. It is not yet time to die. | |
|   | 現在還不是死去的時候 | 
|   | |
| 17. A sword's poor company for a long road. | |
|   | 一人一劍走天涯 | 
|   | |
| 18. My honor left a long time ago. | |
|   | 我的榮譽在還久以前就沒了 | 
|   | |
| 19. No-one is promised tomorrow. | |
|   | 沒人能保證活到明天 | 
|   | |
| 20. Follow the wind, but watch your back. | |
|   | 追隨那一陣風,不過小心你的背 | 
|   | |
| 21. This blade never gets any lighter. | |
|   | 這把刀從未弄輕過 | 
|   | |
| 22. Virtue is no more than a luxury. | |
|   | 美德只不過是豪華的裝飾 | 
|   | |
| 23. The road to ruin is shorter than you think. | |
|   | 通往毀滅的路比你想像中的還要短 | 
|   | |
| 24. Sleep is for the guiltless. | |
|   | 睡眠是給無罪的人的 | 
|   | |
| 25. Justice. That's a pretty word. | |
|   | 正義 只是個一個好看的字眼罷了 | 
|   | |
| 26. Hmph. One step ahead of the past. | |
|   | 哈 比過去領先一步 | 
|   | |
| 27. A wanderer isn't always lost. | |
|   | 流浪者並不總是迷路的 | 
|   | |
| 28. Just looking for a road home. | |
|   | 在找回家的路 | 
|   | |
| 29. Never could stay in one place. | |
|   | 永不留在一處地方 | 
|   | |
| 30. I will follow this path until the end. | |
|   | 我會跟隨這條路直到死亡 | 
|   | |
| 31. Honor is in the heart, not the name. | |
|   | 榮譽是在心裡 而不是掛名的 | 
|   | |
| 32. I will not forget who I am. | |
|   | 我不會忘記我是誰 | 
|   | |
| 33. This story is not yet finished. | |
|   | 這故事還沒完的 | 
|   | |
| 34. Is a leaf's only purpose to fall? | |
|   | 樹葉的唯一生存意義就是為了落下的嗎 | 
|   | |
| 35. Hmph... dying's the easy part. | |
|   | 哼...去死是比較容易的步驟 | 
|   | |
| 36. The blade above all things... except a good drink. | |
|   | 刀凌駕於一切....除了好酒以外 | 
|   | |
| 37. Who says I can't handle my drink? | |
|   | 誰說我無法控制酒量 | 
|   | |
| 38. There are three certainties in life: honor, death, and hangovers. | |
|   | 生命中有三種必然:榮譽 死亡 還有...宿醉 | 
|   | |
| 39. There is only death... mine, or yours! | |
|   | 唯一的選項只剩下死亡...是你死還是我亡! | 
|   | |
| 40. If you've come to kill me... I hope your brought friends. | |
|   | 如果你已經決定要來殺我 ...我希望你多帶點朋友來 (CALL JG) | 
|   | |
| 41. Killing people is a bad habit... but I can't seem to quit. | |
|   | 殺人是個壞習慣...但是我一點也不想改掉 | 
|   | |
| 42. Choryon! (A dialect of ancient Ionian) | |
|   | (一種古代艾歐尼亞的方言) | 
|   | |
| 43. Face the wind! | |
|   | 面對風 | 
|   | |
| 44. Son! (A dialect of ancient Ionian) | |
|   | (一種古代艾歐尼亞的方言) | 
|   | |
| 45. Ton! | |
|   | (一種古代艾歐尼亞的方言) | 
|   | |
| 46. Hasag! | |
|   | (一種古代艾歐尼亞的方言) | 
|   | |
| 47. Hasagi! | |
|   | (一種古代艾歐尼亞的方言) | 
|   | |
| 48. Aseryo! | |
|   | (一種古代艾歐尼亞的方言) | 
|   | |
| 49. laughs | |
|   | 笑聲 | 
|   | |
| 50. laughs | |
|   | 笑聲 | 
|   | |
| 51. Wuju? Never heard of it. | |
|   | 無極?沒聽過 | 
|   | |
| 52. Wuju? No, I wouldn't. | |
|   | 你可以? 不,我不能 | 
|   | |
| 53. Nice... sword... boots? | |
|   | 不錯的劍....靴子? | 
|   | |
| 54. Scurry back to your shadows, ninja. | |
|   | 滾回你的影子裡去 忍者 | 
|   | |
| 55. Ninjas... I hate those guys. | |
|   | 忍者....我討厭那些傢伙 | 
|   | |
| 56. Cute mask. Your, uh, mom sew that? | |
|   | 你的面具真可愛...呃...你媽幫你縫製的? | 
|   | |
| 57. Which weighs more, Riven? Your blade, or your past? | |
|   | 雷玟,對你而言,究竟是你的劍沉還是你的過去重? | 
|   | |
| 58. Everyone faces a reckoning, Riven. | |
|   | 人人都要面對算計,雷玟 | 
|   | |
| 59. You can't run from yourself, Riven... I've tried. | |
|   | 你無法逃避你自己,雷玟....我嘗試過 | 
|   | |
| 60. Broken sword. Broken spirit. | |
|   | 破刃搭配的,是你殘破的靈魂啊 | 
|   | |
XinZhao 趙信 中英翻譯
| 1. To the arena! | |
|   | 邁向競技場! | 
|   | |
| 2. Fate has made its choice. | |
|   | |
|   | |
| 3. Do not bore me. | |
|   | 不要惹怒了我 | 
|   | |
| 4. Press the assault! | |
|   | 壓上去突擊! | 
|   | |
| 5. Perish with honor. | |
|   | 雖死尤榮。 | 
|   | |
| 6. Their lives are forfeit. | |
|   | 他們的生命真是浪費。 | 
|   | |
| 7. Here's a tip, and a spear behind it! | |
|   | 先來一個小誡告,然後就是一根矛! (tip可解為“提示,忠告”或“某事物的尖端”。) | 
|   | |
| 8. My king commands. | |
|   | 我王號令。 | 
|   | |
| 9. It shall be done! | |
|   | 正當如此! | 
|   | |
| 10. To triumph! | |
|   | 取得勝利! | 
|   | |
| 11. The warrior's spirit is never broken. | |
|   | 勇士之魂永不磨滅。 | 
|   | |
| 12. A Demacian does not retreat. | |
|   | 蒂瑪西亞人不後退。 | 
|   | |
| 13. Victory calls. | |
|   | 勝利在召喚! | 
|   | |
| 14. Always forward. | |
|   | 始終向前。 | 
|   | |
| 15. Sound the march! | |
|   | 踏響軍步! | 
|   | |
| 16. Only actions truly speak. | |
|   | 行動才真正有發言權。 | 
|   | |
| 17. I may be outnumbered, but not even the odds can stand against me! | |
|   | 你們或許人多,但想對抗我門都沒有! | 
|   | |
Xerath 齊勒斯 中英翻譯
| 1. I will be free. | |
|   | 我會自由的 | 
|   | |
| 2. Simple fools. | |
|   | 白痴 | 
|   | |
| 3. Behold my power. | |
|   | 小心我的力量 | 
|   | |
| 4. Primitive magic shall not best me. | |
|   | 原始的魔法不能滿足我 | 
|   | |
| 5. Magic? I'll show you real magic. | |
|   | 魔法 我給你何為真正的魔法 | 
|   | |
| 6. Flesh and blood; so fragile. | |
|   | 血和肉,太脆弱了 | 
|   | |
| 7. Sacrifices must be made. | |
|   | 犧牲是必需的 | 
|   | |
| 8. I will unmake you. | |
|   | 我會將你解體 | 
|   | |
| 9. Your demise beckons. | |
|   | 你的死神向你招手 | 
|   | |
| 10. I will show you true power. | |
|   | 我向展視真正的力量 | 
|   | |
| 11. None will control me. | |
|   | 沒有東西可以控制得了我 | 
|   | |
| 12. These chains cannot hold me. | |
|   | 這些鎖鏈不能困住我 | 
|   | |
| 13. I am eternal. | |
|   | 我是永恆的 | 
|   | |
| 14. I will be their undoing. | |
|   | 我會是他們的禍根 | 
|   | |
| 15. The secrets of magic are mine alone. | |
|   | 魔法的祕密只屬於我 | 
|   | |
| 16. I follow the path to power. | |
|   | 我會追隨力量之道 | 
|   | |
| 17. The affairs of mortals are beneath me. | |
|   | 凡人都臣服卡我 | 
|   | |
| 18. The world may crumble, but I shall remain. | |
|   | 就算世界崩塌,而我卻依然存在 | 
|   | |
| 19. Emotions are only distractions. | |
|   | 情感是唯一的雜念 | 
|   | |
| 20. Bound, but not broken. | |
|   | 束縛,卻不會壞掉 | 
|   | |
| 21. I see the forces that hold the universe together. | |
|   | 我看過合成宇宙的力量 | 
|   | |
| 22. I am the will of man unbound by flesh. | |
|   | 我是把人從肉體解放的意志 | 
|   | |
| 23. I stand at the brink of infinity. | |
|   | 我站在無限的邊緣 | 
|   | |
| 24. You cannot fathom what I am. | |
|   | 你不能捉摸出我是誰 | 
|   | |
| 25. It will take only a spark of my magic to end you. | |
|   | 只有小點點魔法就能了結你 | 
|   | |
| 26. You may stare, but your mind may collapse. | |
|   | 你可以盯著我,不過你的意志會崩潰 | 
|   | |
| 27. You chase power, Syndra. I am power! | |
|   | 你追求著力量 星朵拉 而我就是力量 | 
|   | |
| 28. Those chains cannot hold me either, jailer. | |
|   | 這些鎖鏈也困不住我的,囚犯 | 
|   | |
| 29. Power, immortality, omniscience... but no leg room?! | |
|   | 力量 不朽 全知 卻沒有生活空閃!? | 
|   | |
| 30. Lightning bolt! Lightning bolt! Lightning bolt! Lightning bolt! Lightning bolt! Lightning bolt! | |
|   | 電擊術電擊術 (無限loop) | 
|   | |
Wukong 悟空 中英翻譯
| 1. I will be the best. | |
|   | 我會是最好的 | 
|   | |
| 2. Wuju Style! | |
|   | 無極之道(柳間小野道風提供) | 
|   | |
| 3. Put me to the test. | |
|   | 讓我試試 | 
|   | |
| 4. I got this. | |
|   | 我了解了 | 
|   | |
| 5. Just try to stop me. | |
|   | 試著讓我停下來 | 
|   | |
| 6. Is that all they've got? | |
|   | 難道這就是他們的全部了嗎? (嘲諷敵人沒多少斤兩) | 
|   | |
| 7. Been waiting for this. | |
|   | 一直在等待這個 | 
|   | |
| 8. You got it! | |
|   | 你抓到訣竅了 (有點在調侃召喚師的感覺...) | 
|   | |
| 9. Show me the path. | |
|   | 告訴我去哪 | 
|   | |
| 10. My place is at the top. | |
|   | 頂點才是我的目標 | 
|   | |
| 11. Adapt to all situations. | |
|   | 隨機應變 | 
|   | |
| 12. Bring me a real challenge. | |
|   | 來點真正的挑戰吧 | 
|   | |
| 13. Who questions my ability?! | |
|   | 誰敢質疑我的能力?! | 
|   | |
| 14. Every mistake is a lesson. | |
|   | 每次失誤都是個教訓 | 
|   | |
| 15. Never settle for second. | |
|   | 永遠不當第二 | 
|   | |
| 16. My journey's only beginning. | |
|   | 我的旅程正要開始 | 
|   | |
| 17. No matter how far it is to the top, it's still within my grasp! | |
|   | 不管頂點有多遠,一切都在我的掌握之中 | 
|   | |
| 18. I bet I can hit their base from here! | |
|   | 我猜我從這裡就可以打到他們主塔了 | 
|   | |
| 19. Improve your skills! Then find me again. | |
|   | 回去練練再來找我吧! | 
|   | |
Warwick 沃維克 中英翻譯
| 1. Let's make this fun. | |
|   | 我們找樂子吧。 | 
|   | |
| 2. This ends now. | |
|   | 這局勝負已定。 | 
|   | |
| 3. Yeeees... | |
|   | 耶~司~~~~~~~~ | 
|   | |
| 4. I hunger | |
|   | 我餓了。 | 
|   | |
| 5. It's only fun if they run | |
|   | 他們逃跑了,我才有樂子。 | 
|   | |
| 6. It's time to hunt | |
|   | 狩獵的時候到了。 | 
|   | |
| 7. I'll feast on their bones. | |
|   | 我會盡情享受他們的骨頭的。 | 
|   | |
| 8. Hmmm... I smell their stench. | |
|   | 恩…我聞到他們的臭味了 | 
|   | |
| 9. All the better to eat you with my dear! | |
|   | 讓我好好的吃了你,親愛的 | 
|   | |
| 10. Mmm...Delicious. | |
|   | 恩……非常可口。 | 
|   | |
| 11. smell somthing | |
|   | (聞東西的聲音) | 
|   | |
Volibear 弗力貝爾 中英翻譯
| 1. Let the storm follow in my wake. | |
|   | 讓暴風雨隨著我的甦醒 | 
|   | |
| 2. By Freljord's might. | |
|   | 在 Freljord (冰原) 的力量之下 | 
|   | |
| 3. I do not pity cowards. | |
|   | 我不會同情懦夫 | 
|   | |
| 4. Sniveling cubs! | |
|   | 哭哭啼啼的幼熊(應該是幼獸,不確定) | 
|   | |
| 5. Let none survive. | |
|   | 生存者將不存在! (讓沒有生存) | 
|   | |
| 6. Tremble at my roar! | |
|   | 懼怕我吼! | 
|   | |
| 7. Is that a challenge? | |
|   | 這是個挑戰嗎? | 
|   | |
| 8. To war! | |
|   | 向戰爭(前進) | 
|   | |
| 9. Let the storm follow in my wake. | |
|   | 讓暴風雨隨著我的甦醒 | 
|   | |
| 10. The thunder calls. | |
|   | 雷霆正怒(吼)。 | 
|   | |
| 11. So it shall be. | |
|   | 就這樣吧 | 
|   | |
| 12. Battle is in my blood. | |
|   | 戰鬥在我的血液裡 | 
|   | |
| 13. Trust your instincts. | |
|   | 相信你的直覺(本能) | 
|   | |
| 14. Trust your instincts. | |
|   | 如命運指示 | 
|   | |
| 15. Strength and wisdom guide me. | |
|   | 力量(實力)與智慧指引著我 | 
|   | |
| 16. The Ursine do not know fear. | |
|   | (The Ursine在此應該是指熊族) | 
|   | |
| 17. A fool and his head are easily parted. | |
|   | 一個笨蛋和他的腦袋很容易分家 | 
|   | |
| 18. Hmm, I suppose you're expecting some unbearable pun. | |
|   | 嗯..我想你在期待一個無法承受(un-bear熊-able)的雙關語 | 
|   | |
| 19. I have a special claw for you, Zilean. | |
|   | 極靈,我有一個專門給你的特別爪子 | 
|   | |
| 20. Your time has run out, Chronokeeper. | |
|   | 你的時間以到,時間的守護者 | 
|   | |
| 21. Face the storm! | |
|   | 面臨風暴! | 
|   | |
Vladimir 弗拉迪米爾 中英翻譯
| 1. The rivers will run red. | |
|   | 河會流成紅色 | 
|   | |
| 2. I'd love a pint. | |
|   | 我喜歡一pint(大約473毫克 pint為單位) | 
|   | |
| 3. Hmm, something is leaking. | |
|   | 某些東西流出了 | 
|   | |
| 4. Deliciously vain. | |
|   | 美味的血管。 | 
|   | |
| 5. I'm a universal recipient. | |
|   | 我是萬能受血者。 | 
|   | |
| 6. Care to make a donation? | |
|   | 要好心捐點什麼嗎? | 
|   | |
| 7. A draining exercise. | |
|   | 外流練習 | 
|   | |
| 8. Wonderful. | |
|   | 太美妙了 | 
|   | |
| 9. My cup is half empty. | |
|   | 我的杯是半空。 | 
|   | |
| 10. The clot thickens. | |
|   | 血變得緊湊了。 血塊變稠了 | 
|   | |
| 11. Please, let it all out. | |
|   | 來吧,都放出來。 | 
|   | |
| 12. Let's pool our efforts. | |
|   | 讓我們累積我們的努力吧。 | 
|   | |
| 13. I'm absolutely livid. | |
|   | 我絕對是鐵青色。 | 
|   | |
| 14. Trickling progress. | |
|   | 滴流的進展 | 
|   | |
| 15. A vital decision. | |
|   | 是個性命攸關的決定 | 
|   | |
| 16. A harvest moon, so aptly named. | |
|   | 收穫之月,名字真貼切。 | 
|   | |
| 17. Go ahead, be negative. You'll be just my type. | |
|   | 繼續阿,消極的反對我吧。你將會是我的一部分。 | 
|   | |
| 18. You look like someone who's got a lot going on beneath the surface. | |
|   | 你看起來像個底下蠻有料的人。 | 
|   | |
Viktor 維克特 中英翻譯
| 1. Join my glorious evolution. | |
|   | 加入輝煌進化吧 | 
|   | |
| 2. Inferior constructs. | |
|   | (肉體是)劣質的結構 | 
|   | |
| 3. They are obsolete. | |
|   | 他們(人類)已經過時了 | 
|   | |
| 4. Relinquish the flesh. | |
|   | 放棄肉體吧 | 
|   | |
| 5. Destroy...Then improve! | |
|   | 破壞才能進步 | 
|   | |
| 6. Their bodies are frail. | |
|   | 他們的肉體真是嬌嫩呀 | 
|   | |
| 7. Adapt or be removed. | |
|   | 適者生存 | 
|   | |
| 8. I am the first of many. | |
|   | 我是大家的領導者 | 
|   | |
| 9. Metal is perfection. | |
|   | 鐵造的身子才是最完美 | 
|   | |
| 10. With utmost efficiency. | |
|   | 以最大的效率(戰鬥) | 
|   | |
| 11. Analyzing approach. | |
|   | 分析(召喚師)的做法 | 
|   | |
| 12. Embrace progress. | |
|   | 信奉 進化之道 吧 | 
|   | |
| 13. Pave the way. | |
|   | 鋪平道路 | 
|   | |
| 14. Function over form. | |
|   | 內在比外在重要 | 
|   | |
| 15. All will soon change. | |
|   | 一切都會改變 | 
|   | |
| 16. Submit to my designs. | |
|   | 臣服於我的設計 (臣服於機械) | 
|   | |
| 17. The key to the uhh...Huh?! That is the uhh...What?! Urgh! Keep your hand to yourself! | |
|   | 這是往...重點 啥? 這是 啥 呀 你拿走你的手 | 
|   | |
| 18. Listen close-(Viktor)...I have important-...This is why I can't take you nice places! | |
|   | 留心點(維克特) 我有一些很重要的 呀! 這就是我不帶你去世外桃園的原因了 | 
|   | |
| 19. Steel can fix all your flaws. (laughs) | |
|   | 鋼可以解決你所有的缺點 | 
|   | |
| 20. My opponents need to be upgraded. | |
|   | 看來我的對手應該要升級一下才能和我比 | 
|   | |
| 21. Consume! | |
|   | 耗盡 | 
|   | |
| 22. Obliterate! | |
|   | 滅絕 | 
|   | |
| 23. Behold! | |
|   | 小心 | 
|   | |
| 24. True power! | |
|   | 真正的力量 | 
|   | |
Vi 菲艾 中英翻譯
| 1. Punch first. Ask questions while punching | |
|   | 打人第一 問題等我揍人才問 | 
|   | |
| 2. A little smash and grab. | |
|   | 一點點的搶奪和破壞 | 
|   | |
| 3. Here comes the punchline! | |
|   | 拳點/笑點來了 | 
|   | |
| 4. Come on! Resist arrest already! | |
|   | 來吧 我準備好拒捕了 | 
|   | |
| 5. One girl wrecking crew. | |
|   | 有個拆遷辦女孩 | 
|   | |
| 6. Freeze! Or don't, I don't care. | |
|   | 站住!也不用,反正我不在乎 | 
|   | |
| 7. Put a dent in 'em! | |
|   | 送他們去坑洞 | 
|   | |
| 8. Vi hah,stands for violence! | |
|   | 菲艾,哈,代表著暴力 | 
|   | |
| 9. Vi stands for vicious! | |
|   | 菲艾代表著狠毒 | 
|   | |
| 10. Vi stands for vice. | |
|   | 菲艾代表著罪惡 | 
|   | |
| 11. Here I come to save the day... or wreck it. | |
|   | 我來拯救世界 或者毀滅它 | 
|   | |
| 12. They'll never know what hit 'em. | |
|   | 他們不會知道打他的是什麼 | 
|   | |
| 13. Let's get crackin'. | |
|   | 崩解吧 | 
|   | |
| 14. I'm doing this my way. | |
|   | 我用我自己的方式做事 | 
|   | |
| 15. Piltover's finest. | |
|   | 皮城賽高 | 
|   | |
| 16. Plan? I don't need a plan. | |
|   | 計畫? 那是什麼,能吃嗎 | 
|   | |
| 17. Let's get to the fun part! | |
|   | 去找樂子! | 
|   | |
| 18. Who needs a beat-down? | |
|   | 誰需要被打倒? | 
|   | |
| 19. If you hit a wall, hit it hard! | |
|   | 如果你要拆牆 那就出力拆! | 
|   | |
| 20. Sometimes you gotta make a door. | |
|   | 有時候,妳得自己打出一道門 | 
|   | |
| 21. I let my hands do the talking. | |
|   | 我用雙手來說話 | 
|   | |
| 22. I'm my own backup. | |
|   | 我有我的後援 | 
|   | |
| 23. We can either do this the hard way, or... Oh wait, no. There's just the hard way. | |
|   | 我們可以很困難地做這件事,或是.... 噢等等,不. 就用困難的做法吧 | 
|   | |
| 24. Hmm, I like your smile. Gives me something to aim at. | |
|   | 恩~~~ 我喜歡你微笑 給點東西來瞄準 | 
|   | |
| 25. I like your smile. Makes a nice target. | |
|   | 我喜歡你微笑,弄個好的目標給我 | 
|   | |
| 26. Why can't I get a straight answer? It's always just 'Oh no! Stop hitting me! Ow, my face!' | |
|   | 為什麼我不能知道真正的答案? 因為他們都說:噢不!別打我呀,我的臉! | 
|   | |
| 27. Welcome to the party. Try the punch. | |
|   | 歡迎來到吃拳頭派對 | 
|   | |
| 28. I've got five reasons for you to shut up. | |
|   | 我有五個要你住口的理由 | 
|   | |
| 29. If I want your opinion, I'll beat it out of you. | |
|   | 如果我想了解你的見解,那就我會打倒你 | 
|   | |
| 30. I like you as far as I can throw you... not even. | |
|   | 我喜歡你被我盡力拋超遠的樣子 才不呢! | 
|   | |
| 31. Nice shot, cupcake. | |
|   | 射得好 小蛋糕 | 
|   | |
| 32. Aww, was that supposed to hurt, Cait? | |
|   | 哎,那就是你要給我的痛楚嗎 凱特妹? | 
|   | |
| 33. Nope! | |
|   | 還差得遠 | 
|   | |
| 34. Hey Jayce! Power slam! | |
|   | 喂 杰西! 爆籃 (power slam是杰西其中一句出招語音) | 
|   | |
| 35. Yeah! Teamwork! | |
|   | 耶 團體合作 | 
|   | |
| 36. High five, cupcake! | |
|   | 來拍手吧 小蛋糕 | 
|   | |
| 37. Boom! Headshot. | |
|   | 咚! 爆頭 | 
|   | |
| 38. Care for a spot of tea? Or maybe a spot of punch in the face. | |
|   | 來一杯茶? 可能要在你臉上來一記拳頭 | 
|   | |
| 39. Oh, look at me... I'm on the case. | |
|   | 噢 看著我 這案我接手了 | 
|   | |
| 40. Get dunked! | |
|   | 扣籃 | 
|   | |
| 41. Eat this! | |
|   | 吃這一下 | 
|   | |
| 42. Boom, baby! | |
|   | 轟 寶貝 | 
|   | |
VelKoz 威寇茲 中英翻譯
| 1. Knowledge through... disintegration | |
|   | 透過解剖來....獲得知識 | 
|   | |
| 2. Bones are surprisingly inflexible. | |
|   | 骨頭出奇地刻板 | 
|   | |
| 3. Tears appear to serve no function. | |
|   | 眼淚完全起不到用途 | 
|   | |
| 4. You may experience mild... incineration. | |
|   | 你可能有輕微....灼傷症狀 | 
|   | |
| 5. Ah,another entity of value. | |
|   | 呀 又一個有價值的物體 | 
|   | |
| 6. Intriguing reaction to pain. | |
|   | 耐人尋味的痛覺反應 | 
|   | |
| 7. Thank you for your... contribution. | |
|   | 感謝你的.....貢獻 | 
|   | |
| 8. Are no organs safely removable? | |
|   | 無法安全地移除器官嗎? | 
|   | |
| 9. I acknowledge your pain. | |
|   | 我認知你的痛楚 | 
|   | |
| 10. Their skins appear non-transferable. | |
|   | 他們的皮膚呈現不可變形的 | 
|   | |
| 11. Hm,this is a fragile species. | |
|   | 恩 這是個脆弱的異空間 | 
|   | |
| 12. Creature appears to seek its maternal unit. | |
|   | 生物似乎有追尋其母親的特性 | 
|   | |
| 13. Have they ceased to evolve? | |
|   | 他們停止進化了嗎? | 
|   | |
| 14. Their appendages seem redundant. | |
|   | 他們的附屬物似乎是多餘的 | 
|   | |
| 15. These creatures really can be repulsive. | |
|   | 這些生物真的很令人厭惡 | 
|   | |
| 16. What secrets are you hiding? | |
|   | 你有什麼祕密 | 
|   | |
| 17. I must know more. | |
|   | 我還要知道更多 | 
|   | |
| 18. Let's see what they're made of. | |
|   | 看看他們用什麼來造成的 | 
|   | |
| 19. I require a closer look. | |
|   | 我需要近距離觀察 | 
|   | |
| 20. I find their elbows obscene. | |
|   | 我覺得他們的手肘很猥褻 | 
|   | |
| 21. When bisected, neither half grows back. | |
|   | 當被折斷後 另一邊不會長回來 | 
|   | |
| 22. Flailing appears to be a universal response. | |
|   | 抽打呈現出是很普遍的反應 | 
|   | |
| 23. They possess a variety of internal aromas. | |
|   | 他們內部有著各色各樣的香味 | 
|   | |
| 24. Highconcentration of subjects... wonderful. | |
|   | 高濃度的對象...... 很好 | 
|   | |
| 25. Endoskeletal...quite peculiar. | |
|   | (人類的)內骨骼..挺奇特的 | 
|   | |
| 26. Whatelse can I discover? | |
|   | 我還可以發現些什麼呢? | 
|   | |
| 27. Suchfascinating evolution. | |
|   | 如此精彩的進化 | 
|   | |
| 28. Hm...extraordinary. | |
|   | 恩.... 了不起 | 
|   | |
| 29. Odd creatures of blood and flesh. | |
|   | 奇怪 由血和肉組成的生物 | 
|   | |
| 30. There is much to learn about this world. | |
|   | 這世界還有很多東西可以學習 | 
|   | |
| 31. Humans:simple, messy, yet exceptional. | |
|   | 人類:又簡單且雜亂無章但又很出色 | 
|   | |
| 32. That's unexpected. | |
|   | 真出色 | 
|   | |
| 33. I miss the darkness of the Void. | |
|   | 我想念了虛空的黑幕 | 
|   | |
| 34. My presence causes them... distress. | |
|   | 我的存在導致他們......受苦 | 
|   | |
| 35. The light here is harsh. | |
|   | 苛刻之光 | 
|   | |
| 36. Creature'smewling increases during dissection. | |
|   | 當生物被解剖時它們淚水量會增加 | 
|   | |
| 37. Human melting point remains... inconsistent. | |
|   | 人類熔點仍....沒有確定的值 | 
|   | |
| 38. Genders are more easily discerned by the pitch of their cries. | |
|   | 從哭聲的音調不難分別出性別 | 
|   | |
| 39. To date, none have survived preliminary testing. | |
|   | 至今,還沒有在初步測試下存活下來的樣本 | 
|   | |
| 40. A land rich with information. | |
|   | 富含資訊的土地 | 
|   | |
| 41. The pattern is clear. | |
|   | 形態清晰了 | 
|   | |
| 42. Ah,the Void. I miss the darkness. | |
|   | 呀 虛空 我懷念那黑幕 | 
|   | |
| 43. Replicating lifeform entertainment routine! | |
|   | 複製活體的娛樂程序 | 
|   | |
| 44. (sound) | |
|   | (發出聲音) | 
|   | |
| 45. Research requires good tentacle-eye coordination. | |
|   | 研究需要良好的觸形眼的協調 | 
|   | |
| 46. It seems your chances of survival are... less than zero. | |
|   | 看來你生存機率為,少於0 | 
|   | |
| 47. Let'ssee... yes, infinity more samples required! | |
|   | 我看看 對 需要無窮多的樣本 | 
|   | |
| 48. (laugh) | |
|   | (笑聲) | 
|   | |
| 49. (laugh) | |
|   | (笑聲) | 
|   | |
| 50. (laugh) | |
|   | (笑聲) | 
|   | |
| 51. (laugh) | |
|   | (笑聲) | 
|   | |
訂閱:
意見 (Atom)