1. It's not how much time you have, it's how you use it. | |
不是擁有多少時間,重要是如何使用它 。 | |
2. Ah... that fresh start smell. | |
恩...開始新的氣味。 | |
3. Time to start some trouble. | |
時間的啟動帶來些煩惱。 | |
4. Someone's day's about to get wrecked. | |
某些人的一天將遭到破壞。 | |
5. We'll do it the hard way! | |
我們將執行困難的方法。 | |
6. I could make this hurt less. | |
我能做些將傷害減少的方法。 | |
7. Make me repeat myself! | |
重新塑造我自己。 | |
8. Time is not on your side! | |
時間就在你的身邊。 | |
9. Should've walked away. | |
應該走了。 | |
10. I like hitting you! | |
我喜歡打你。 | |
11. Good a time as any to act reckless. | |
善用時間就如任何魯莽的行為。 | |
12. Haha... you never see this coming. | |
哈...你永遠看不到這一切。 | |
13. Come on! Show me something new! | |
來吧!給我一些新的樂趣。 | |
14. Welcome to Zaun! | |
歡迎來到祖安。 | |
15. I'll help you this time. Duck. | |
現在我將會幫助你,鴨子。 | |
16. All out of warnings. | |
所有的警告。 | |
17. This is how we say 'hello' in Zaun. | |
在祖安我們如何說哈囉。 | |
18. Last chance to be anywhere else. | |
最後的機會是其他地方。 | |
19. Keep pushing me. | |
保持影響我。 | |
20. Never had luck. Never needed it. | |
未有的運氣,就不需要它。 | |
21. Every second matters. | |
每秒的決定。 | |
22. Let's make them notice. | |
讓他們注意到我們。 | |
23. Doubt me - I love that. | |
懷疑我-我喜愛這點。 | |
24. No-one keeps me down. | |
沒人能我停止。 | |
25. Time doesn't heal all wounds. | |
時間不能夠治癒一切傷痕。 | |
26. Not quitting until it's right! | |
不停止直到它變為正確。 | |
27. We make the future. | |
我們帶來未來。 | |
28. Progress doesn't belong to one city. | |
進步不屬於城市。 | |
29. Tomorrow's the last of my worries. | |
我擔憂明天的最後。 | |
30. Never look back. | |
從不回頭。 | |
31. Things aren't gonna' improve themselves. | |
每件事不會只為了改善自我。 | |
32. Back to going forward. | |
回去是為了前進。 | |
33. I do my own stunts. | |
我擁有自己的狀態。 | |
34. Zaun is the future. | |
祖安是未來。 | |
35. Every rule needs a break. | |
打破每個規則。 | |
36. Patience? What's that? | |
耐心?那是什麼? | |
37. Fool me once... and I'll just rewind. | |
騙我一次...我只是返回。 | |
38. I hate being responsible. | |
我討厭負責。 | |
39. My pasts have a way of catching up. | |
我存在過去的方法是捕捉。 | |
40. I'd rather make mistakes than make nothing at all. | |
我寧可犯錯也不願意什麼都沒有。 | |
41. I owe them nothing. | |
我沒虧欠她們。 | |
42. I finish what I start. | |
我完成當我開始時。 | |
43. There are always consequences. | |
總是留下些後果。 | |
44. If there are limits... I haven't found them yet. | |
如果有限制...我還沒有找到她們 | |
45. Uh... if anyone sees my paradox, ask 'em where I am. | |
阿... 如果任為我悖論常理,那就問問她們我在哪理悖論常理? | |
46. The timeline was already this broken when I found it. I swear. | |
當我發現時間線時已經打破規則了,我發誓。 | |
47. Let me be honest - I have no idea what I'm doing. | |
讓我說實話-我有我不知道我在幹嘛。 | |
48. This is the longest second of my life. | |
這是我生命中最長的第二段時間。 | |
49. Time scramble doesn't travel my brain. | |
時經爭奪不出我的大腦。 | |
50. How many Pilties does it take to make a hammer? All of 'em! Hehe... | |
有多少皮爾托福考慮製造錘子? 它們所有人! 黑黑... | |
51. How many Pilties does it take to make a hammer? Zero! They make 'em in Zaun! | |
有多少皮爾托福考慮製造錘子? 零,它們讓祖安製造。 | |
52. How many Pilties does it take to make a hammer? Two, if you count Jayce's reflection! Haha! Oh, Jayce. | |
有多少皮爾托福考慮製造錘子? 2,如果計算傑西的影子,喔,傑西。 | |
53. I already calculated your odds. Sorry. | |
我已經計算出你的勝率了,抱歉。 | |
54. I've seen your future - and it's got broken bones. | |
我已經看到你的未來,並且是破碎的骨頭。 | |
55. Won this fight already - doing it again for fun. | |
已經贏了這場戰鬥,做這件事只是好玩。 | |
56. Run away, little Piltie! | |
逃跑,小小的皮爾托福。 | |
57. You're in the wrong neighbourhood. | |
你弄錯了鄰居。 | |
58. Great. Pilties. | |
棒。皮爾托福。 | |
59. Last warning: go home. | |
最後警告:回家。 | |
60. Dibs on the hat! | |
在帽子上的Dibs | |
61. Aw... who called the cops? | |
喔... 誰叫警察來的? | |
62. Scared of a little revolution, Caitlyn? | |
驚嚇你的微不足到重生了,凱特琳? | |
63. Go where you want, Mundo - outside of Zaun. | |
去你想去的,盟多。離開祖安。 | |
64. ZAUUUUUUUUUN!!! | |
祖安!!! | |
65. Garen - shouted any good names lately? | |
蓋倫-喊什麼好名字了? | |
66. I like you better on paper, poster boy. | |
我喜歡你在報紙上,海報男孩。 | |
67. Nice face - shame if something happened to it. | |
帥臉-就是羞恥如果喜歡它的話 | |
68. I'll never be like this guy. | |
我從不喜歡同性戀。 | |
69. So, uh... how about that weather? | |
所以,阿...天氣如何? | |
70. I had a crush - until you started talking to the gun. | |
我有暗戀的對象-直到你開始談論槍。 | |
71. Guns. Original. | |
槍炮。原始的產物。 | |
72. You give Zaun a bad name. | |
你給祖安不好的名聲。 | |
73. I lost a pet rat once. Is that you, Mr Tails? | |
我失去了寵物鼠,是你嗎尾巴先生? | |
74. Take my time machine, Urgot. You clearly need it more. | |
浪費我時間的機器。烏爾加特。你顯然很需要滾蛋。 | |
75. I'll poke your eye out- head out- face off? How do you even work? | |
我會挖出你的眼睛、頭、臉?你怎麼工作? | |
76. Hey, sellout! | |
嘿,賣我! | |
77. You forgot your roots, Vi. | |
你忘記你的根,非艾。 | |
78. You used to be cool. | |
你曾經用得很酷。 | |
79. You'll always be Zaun to me. | |
你給我永遠成為祖安的。 | |
80. One day, you'll come back to Zaun. | |
某天,你將回到祖安。 | |
81. Never go full robot. | |
從未成為全部的機器人。 | |
82. You're everything wrong with Zaun. | |
你已經在祖安犯錯一切。 | |
83. I'll never be like this guy. | |
我永遠不會喜歡像你這樣的傢伙。 | |
84. See? You're part of the problem! | |
看到沒?你有一部分已經有問題! | |
85. Zaun's future's about to get brighter. | |
祖安的未來是明亮的。 | |
86. Think you're Zaun? Prove it. | |
想想你的祖安?改善它。 | |
87. Timefight! | |
時間的戰鬥 | |
88. I really hope you're not the future me. | |
我真的希望你不是我的未來。 | |
89. Catch! | |
捕捉! | |
90. Heads up! | |
小心! | |
91. Don't blink! | |
別眨眼! | |
92. Think fast! | |
想快點! | |
93. Step right up! | |
腳步向前! | |
94. Come get me! | |
來抓我! | |
95. Made it! | |
做好了! | |
96. Surprise! | |
驚訝吧! | |
97. Time snap! | |
臨時的時間! | |
98. Go! | |
出發! | |
99. Look out! | |
小心。 | |
100. Do-over! | |
做吧! | |
101. One more time! | |
在一次! | |
102. Reversing polarity! | |
反向特性! | |
103. I'm no angel. | |
我不是天使。 | |
104. Yep. Put an angel on the job. I could use a break. | |
是的。把天使給我,我能夠破壞它。 | |
105. I'm sure I won't be needing this... but I'll take it anyhow. | |
我確定,我不需要這個,但我將會接受它。 | |
106. A second chance? I thought I was on my fifth! | |
第二次機會?我以為這是我第五個機會! | |
107. I love hitting Pilties with their own toys. | |
我愛攻擊皮爾托福用它們的玩具 | |
108. Put a gun on a sword; typical Piltover brilliance. | |
槍上的劍;典型皮爾托福的輝煌。 | |
109. Let's go hunt some liches. | |
出發捕捉巫妖。 | |
110. All in - just my style. | |
梭哈-這是我的風格。 | |
111. It's like it was made for me. | |
這就像是它為我而存在。 | |
112. How can I not buy this? | |
我怎麼能不買? | |
113. Not much of a hat guy... but this thing is awesome! | |
沒有大帽子的傢伙... 但這實在太棒了! | |
114. Rabadon must've been a fun guy. | |
雷巴頓表示有趣的傢伙。 | |
115. Some things do get better with time. | |
某些事情可以得到更多更好的時間。 | |
116. Yep; this thing has a bright future. | |
是的;這件事帶來光明未來。 | |
117. Sometimes, age has its benefits. | |
有時候,年齡有它的好處。 | |
118. Three forces at work. | |
三個重點在工作。 | |
119. Triple threat. | |
三重威脅。 | |
120. And I'm fighting with teeth. | |
和我戰鬥的牙齒 | |
121. That is one big tooth. | |
那是一個大牙齒 | |
122. Can't hide your weak spots from me! | |
在我面前,不能隱藏你的弱點 | |
123. This thing creeps me out. | |
這件事情小兵出去。 | |
124. Huh. Freezing time. Interesting. | |
哈。凍結時間。有趣。 | |
125. Stops time? Huh. Thought I'd never get a break. | |
停止時間? 哈。我以為我從沒得到休息。 | |
126. I'm old enough to buy this. | |
我已經老到足夠買這個了。 | |
127. 'Gotta' do better than that, law-dog! | |
得 ,做得不錯,法律下的走狗。 | |
128. Next time, shoot where I'm 'gonna' be! | |
下一次,射我會去的地方! | |
129. Were you trying to hit me? | |
你想試著打我? | |
130. Swing and a miss, top hat! | |
翅膀與思念,高帽。 | |
131. You 'gotta' teach me that trick, Zil! | |
你得手了 教我欺騙Zil | |
132. I coulda' survived that - but thanks anyway. | |
我本來可倖存下-但還是謝謝你 | |
133. I need to rethink a couple things. | |
我需要重新考慮一些事情。 | |
134. Back before anyone notices. | |
回想以前注意到的。 | |
135. Taking a breather. | |
喘息。 | |
136. They'll wish I stayed here. | |
它們希望我住在這。 | |
137. Yep... that went exactly how I didn't want it to go. | |
Yep...那我究竟又如何去走下去 | |
138. Back to square seven. | |
回到原點 | |
139. Let's not do that again. | |
出發不要再一次 | |
140. Second first time for everything! | |
第二次做第一次的事情。 | |
141. That worked in another timeline. | |
工作在另一個時間點。 | |
2015年7月4日 星期六
Ekko 艾克 中英翻譯
Bard 巴德 中英翻譯
1. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
2. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
3. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
4. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
5. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
6. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
7. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
8. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
9. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
10. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
11. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
12. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
13. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
14. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
15. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
16. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
17. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
18. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
19. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
20. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
21. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
22. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
23. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
24. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
25. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
26. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
27. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
28. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
29. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
30. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
31. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
32. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
33. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
34. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
35. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
36. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
37. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
38. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
39. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
40. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
41. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
42. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
43. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
44. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
45. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
46. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
47. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
48. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
49. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
50. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
51. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
52. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
53. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
54. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
55. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
56. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
57. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
58. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
59. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
60. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
61. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
62. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
63. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
64. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
65. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
66. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
67. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
68. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
69. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
70. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
71. Bard chimes. | |
巴德的鐘聲 | |
2015年6月25日 星期四
Zyra 枷蘿 中英翻譯
1. Feel the thorns' embrace. | |
感受荊棘的擁抱 | |
2. Death is in bloom. | |
死亡正綻放 | |
3. Choke the life from them. | |
扼殺他們的生命 | |
4. The harvest is upon us. | |
我們要收成了 | |
5. My prey thinks itself clever. | |
獵物們都自認為很聰明 | |
6. What lurks beneath the soil? | |
有什麼潛伏在泥下 | |
7. None will escape my grasp. | |
沒有什麼能在我手中逃脫 | |
8. Come closer. | |
靠近一點 | |
9. Such a busy world. | |
真麻煩的世界 | |
10. Just a harmless flower. | |
只不過是朵無害的花兒 | |
11. Take careful steps. | |
留意你的腳步 | |
12. So much more to see. | |
還有很多東西去觀察 | |
13. The forest holds many surprises. | |
這個森林有著很多的驚喜 | |
14. A promising garden. | |
一個有前途的花園 | |
15. Things aren't always what they seem. | |
眼不見為真 | |
16. Wait until my seeds take root. | |
在種子扎根前就等一下了 | |
17. Venture off the beaten path. | |
愚蠢者走進被擊敗之路 | |
18. Our seasons are reversed: my spring, your fall. | |
我們的季節被逆轉了, 現在是我春天,你的輸天 | |
19. Where are your friends? Mine are all around. | |
你的朋友呢? 周圍都是我的人/地雷呢 | |
20. This land is mine! | |
這片土地是我啦 | |
21. No place is safe while I'm free. | |
在我自由之時 你無處可藏 | |
22. Soon. | |
很快 | |
23. Be ready. | |
準備好了 | |
24. Just wait. | |
等一下 | |
25. Live! | |
生長 | |
Zilean 極靈 中英翻譯
1. I knew you would do that. | |
我早就知道你會選我。 | |
2. Already there. | |
已經就位 | |
3. Make haste! | |
加把勁 | |
4. Time is wasting. | |
時間正在流逝 | |
5. All in good time. | |
時機剛剛好~ | |
6. Inevitably. | |
必須的 | |
7. Yes? | |
是? | |
8. The way is always the same | |
萬變不離其宗 | |
9. Time flies like an arrow; fruit flies like banana. | |
光陰似箭;(果飛/果蠅)(似/喜歡)蕉 | |
10. I've seen your death, it was painful... | |
我曾看見過你的死亡。當時的你死得慘不忍睹! | |
11. laughs | |
(笑聲) | |
12. laughs | |
(笑聲) | |
13. laughs | |
(笑聲) | |
Ziggs 希格斯 中英翻譯
1. This'll be a blast! | |
這將會是個爆點 | |
2. Bombs away! | |
炸飛他 | |
3. Fuses burning, fuses burning! | |
引線在燒了 引線在燒了 | |
4. Take cover! | |
找掩護 | |
5. Fire in the hole! | |
請你吃芭樂(CS台詞) | |
6. Explosions first, questions later. | |
爆破第一, 問題慢點 | |
7. It's gonna blow! | |
要爆炸了 | |
8. Lights out! | |
快跑喔 | |
9. Right-o. | |
是是 | |
10. Anyone got a match? | |
誰有火柴? | |
11. Come on, come on, come on! | |
來吧*3(放馬過來的意思) | |
12. Let's blow this joint. | |
讓我們炸掉這個環節吧 | |
13. Hey, where'd that bomb go? | |
嘿,炸彈要跑去哪 | |
14. Don't worry, I got this. | |
別擔心,我有這個 | |
15. What do you mean this doesn't look safe? | |
你説這東西看起來不安全是什麼意思 | |
16. Impatient? I'm not impatient. | |
沒耐心? 我有耐心 | |
17. I'm going, I'm going. | |
我在趕路了*2 | |
18. Come on! Does this look dangerous to you? | |
(eats a bomb)拜託!這個看起來很危險嘛(吃炸彈) | |
19. You wanna see how to disarm a bomb? | |
(eats a bomb) 你想看看如何解除炸彈?(吃炸彈) | |
20. I'll take this one and this one and throw it in your face! | |
我會拿這個還有這個來砸你的臉 | |
21. I like my enemies like I like my bombs: about to explode. | |
我喜歡敵人就像我喜歡炸彈:都會爆炸 | |
22. Come on! | |
來吧 | |
23. I'll bring the Big One! | |
我將帶點大的 | |
24. Yeee-Haaa! | |
咿~哈~ | |
25. Incoming! | |
要來了(用在砲擊) | |
26. Oh! Look out below! | |
喔!小心下方 | |
Zed 劫 中英翻譯
1. The unseen blade is the deadliest. | |
最致命的是無形之刃 | |
2. Only the worthy will survive | |
勝者為王 | |
3. I am the blade in the darkness | |
我是闇之刃 | |
4. Cut the last breath from them | |
別給他們存一口氣 | |
5. The shadow is within | |
影子與我同在 | |
6. Punish restraint | |
打破界限 | |
7. Do not deny me | |
不要否定我 | |
8. They follow the wrong master | |
他們跟錯導師了 | |
9. None escape their shadow | |
沒有東西能在影子下逃逸 | |
10. Ignorance is fatal | |
愚昧是致命的 | |
11. Without a sound. | |
無聲地 | |
12. No technique is forbidden. | |
沒有禁術 | |
13. Brave the shadows. find the truth. | |
(如果)你敢於面對影子 那你就能找到真理 | |
14. Do not fear the shrouded path. | |
不要害怕陰屍路 | |
15. Balance is a fool's master | |
均衡是個三流導師 | |
16. Secrets kept our weapons wasted. | |
嘴緊的人會浪費我的武器 | |
17. The shadows have enlightened me. | |
影子啟發了我 | |
18. Balance is weakness. | |
均衡很弱 | |
19. The truth lies in darkness | |
黑暗中自有真理 | |
20. Tradition is the corpse of wisdom. | |
腐朽的傳統是對真理的阻礙 | |
21. What i have done cannot be undone. | |
這已經是覆水難收 | |
22. Forbidden shadow wins. | |
禁忌之影贏了 | |
23. Embrace the shadow... or die in darkness!. | |
沈浸於影子中 不然死於黑暗之中 | |
24. The merest shadow of me... is enough to defeat you! | |
我只用殘影就能打敗你 | |
25. Challenge me, Shen... you shall not be an orphan long! | |
挑戰我,慎.... 你將不再是孤兒(送他下地獄見家人) | |
Zac 札克 中英翻譯
1. I was made for this... Literally. | |
我為這而打做的.....從字面上來說 | |
2. This is gonna get messy. | |
這會搞到一團糟 | |
3. Time to introduce myself. | |
是時候介紹一下自己了 | |
4. Knock it off. | |
踢他走 | |
5. Well, now I'm just mad. | |
好了 現在我要爆了 | |
6. These jerks don't know when to quit! | |
那些混帳都不知道何時離開 | |
7. Pick on someone your own size. | |
挑一個你合身的人 | |
8. Don't be such a stiff. | |
別這麼死板 | |
9. Back off, pal. | |
朋友,挪走他 | |
10. I'm done being nice. | |
我友善夠了 | |
11. Don't push your luck, champ. | |
別心存僥倖 英雄們 | |
12. Someone's about to get hurt. | |
有人要受傷了 | |
13. Hey, sorry about the pain. | |
我為弄痛你感到抱歉 | |
14. No need to be mean. | |
不需要吝嗇 | |
15. Beat up, or beat down. I'm flexible. | |
(你想)打飛或者打倒 我沒差的 | |
16. Let's bounce! | |
跳吧! | |
17. Why thanks! I do work out. | |
喔謝了 我開工了 | |
18. How's it goin'? | |
做得怎樣? | |
19. Everybody's a critic. | |
所有人都是評論家 | |
20. Put some spring in your step. | |
把彈簧放在腳板上 | |
21. I'm not as squishy as I look. | |
我不像表面上那麼粘粘的 | |
22. Fighting is in my blood... I mean... my goo. | |
我好戰之血在流躺....... 我是說 我的膠 | |
23. I may bend, but I don't break. | |
我可以彎腰,但我不會斷的 | |
24. Mom always said I was big for my age. | |
媽媽常說我這身形在同齡之中很大 | |
25. There's plenty of me to go around. | |
周圍都是我的體液 | |
26. I could really use a snack right now. | |
我現在一定要吃零食 | |
27. I should get a suit. | |
我應該要穿衣服 | |
28. I never skip breakfast. | |
我不會空肚吃早餐 | |
29. Just another day on the job. | |
只是在別處工作而已 | |
30. It's not how much you can lift. It's how good you look! | |
這不在乎你能舉多重 而是已在乎你多美 | |
31. Go big... or go home! | |
大點 或者 回家 | |
32. Whoa! | |
嗚呀 | |
33. Incoming! | |
來 | |
34. Woohoo! | |
嗚呼 | |
35. Not again. | |
又來了 | |
36. I hate it when this happens. | |
我討厭發生這件事 | |
37. Look what they did. | |
看看你做了什麼 | |
38. Keep it together. | |
聚在一起 | |
39. Squashing time! | |
粘粘時間 | |
40. Heads up! | |
舉手 | |
Yorick 約瑞科 中英翻譯
1. Death is only the beginning. | |
死亡只是個開始 | |
2. feel the Ghoul with them | |
和他們感受一下食屍鬼吧 | |
3. Another claimed for the Shadow Isles. | |
又一個要求去陰影島的人? | |
4. Join me in eternity. | |
和我一起在永恆之中 | |
5. Live bodies are so... fragile. | |
活人太脆弱了 | |
6. They will make splendid corpses. | |
他們將成為燦爛的屍體 | |
7. Do you hear the ghouls? | |
你聽到了食屍鬼嗎? | |
8. Answers lie beneath the dirt. | |
所有的真相皆在土下。 | |
9. There is only one destination. | |
(生命的)意義只有一個。 | |
10. Death is the gift I offer. | |
死亡為我所贈。 | |
11. You will remember Yorick Mori. | |
你要記起約瑞科。墨里 | |
12. Life... slips away. | |
生命.... 讓他去吧 | |
13. Embrace the inevitable. | |
擁抱必然(的死亡)吧。 | |
14. Who requires my services? | |
誰要我的服務嗎? (意即掘墳給你死) | |
15. The last breath is sweetest. | |
最後的一口氣是最甜美的 | |
16. Everything has an expiration date. | |
萬物必衰。 | |
17. I think I might know a relative of yours. No hair... sagging flesh... always going on about brains. Ring any bells? | |
我想我可能知道你的親戚,他們應該無頭髮,下垂的肉體,永遠 | |
18. I will bury you alive! | |
*laughs* 我將會活埋你的 | |
19. Devour! | |
吞食 | |
20. Feast. | |
盛宴 | |
21. Haunt! | |
狩獵 | |
22. Wither. | |
枯萎 | |
23. Rot. | |
腐爛 | |
24. Torment! | |
煎熬 | |
25. Get to your task, gravedigger! Make our numbers endless! | |
去你的任務,掘墓人!讓我們的數字無窮的!” | |
26. Bring out your dead! Bring out your dead!! | |
帶出你死了!帶出你死了 | |
27. Slay them Gravedigger! Make them serve us! | |
殺他們掘墓人!讓他們為我們服務 | |
28. Alas, poor Yorick. | |
唉,可憐的約里克 | |
29. Are you lonely, Yorick? | |
你是孤獨的,約里克 | |
30. As you wish, Gravedigger. | |
如你所願,掘墓人 | |
Yasuo 犽宿 中英翻譯
1. Death is like the wind; always by my side. | |
死亡就像風一樣,總是站在我這邊 | |
2. People keep running into my blade. | |
人們都走到我的刀上送死 | |
3. I'll give you the easy way out. | |
我將送你上路 | |
4. No cure for fools. | |
笨蛋沒藥醫 | |
5. Kill me? You can try. | |
想拿頭?來啊 | |
6. It's just death. Nothing serious. | |
不過是死亡而已 沒啥大不了的 | |
7. Make it quick. | |
速戰速決 | |
8. Don't start what I'll finish. | |
我解決掉你的時候你還沒開始呢 | |
9. At peace with yourself? You will be. | |
你想求個安穩? 等等就有了 (被宰了) | |
10. Some things never dull. | |
有些事情永遠不會無聊 | |
11. Some mistakes you can't make twice. | |
對你而言,有些失誤可不能犯第二次 | |
12. I will not die dishonored. | |
我不會污辱的死去 | |
13. No more running. | |
別跑啦 | |
14. I alone decide my fate. | |
我獨自決定我的命運 | |
15. One blade, one purpose. | |
一刀,一道 | |
16. It is not yet time to die. | |
現在還不是死去的時候 | |
17. A sword's poor company for a long road. | |
一人一劍走天涯 | |
18. My honor left a long time ago. | |
我的榮譽在還久以前就沒了 | |
19. No-one is promised tomorrow. | |
沒人能保證活到明天 | |
20. Follow the wind, but watch your back. | |
追隨那一陣風,不過小心你的背 | |
21. This blade never gets any lighter. | |
這把刀從未弄輕過 | |
22. Virtue is no more than a luxury. | |
美德只不過是豪華的裝飾 | |
23. The road to ruin is shorter than you think. | |
通往毀滅的路比你想像中的還要短 | |
24. Sleep is for the guiltless. | |
睡眠是給無罪的人的 | |
25. Justice. That's a pretty word. | |
正義 只是個一個好看的字眼罷了 | |
26. Hmph. One step ahead of the past. | |
哈 比過去領先一步 | |
27. A wanderer isn't always lost. | |
流浪者並不總是迷路的 | |
28. Just looking for a road home. | |
在找回家的路 | |
29. Never could stay in one place. | |
永不留在一處地方 | |
30. I will follow this path until the end. | |
我會跟隨這條路直到死亡 | |
31. Honor is in the heart, not the name. | |
榮譽是在心裡 而不是掛名的 | |
32. I will not forget who I am. | |
我不會忘記我是誰 | |
33. This story is not yet finished. | |
這故事還沒完的 | |
34. Is a leaf's only purpose to fall? | |
樹葉的唯一生存意義就是為了落下的嗎 | |
35. Hmph... dying's the easy part. | |
哼...去死是比較容易的步驟 | |
36. The blade above all things... except a good drink. | |
刀凌駕於一切....除了好酒以外 | |
37. Who says I can't handle my drink? | |
誰說我無法控制酒量 | |
38. There are three certainties in life: honor, death, and hangovers. | |
生命中有三種必然:榮譽 死亡 還有...宿醉 | |
39. There is only death... mine, or yours! | |
唯一的選項只剩下死亡...是你死還是我亡! | |
40. If you've come to kill me... I hope your brought friends. | |
如果你已經決定要來殺我 ...我希望你多帶點朋友來 (CALL JG) | |
41. Killing people is a bad habit... but I can't seem to quit. | |
殺人是個壞習慣...但是我一點也不想改掉 | |
42. Choryon! (A dialect of ancient Ionian) | |
(一種古代艾歐尼亞的方言) | |
43. Face the wind! | |
面對風 | |
44. Son! (A dialect of ancient Ionian) | |
(一種古代艾歐尼亞的方言) | |
45. Ton! | |
(一種古代艾歐尼亞的方言) | |
46. Hasag! | |
(一種古代艾歐尼亞的方言) | |
47. Hasagi! | |
(一種古代艾歐尼亞的方言) | |
48. Aseryo! | |
(一種古代艾歐尼亞的方言) | |
49. laughs | |
笑聲 | |
50. laughs | |
笑聲 | |
51. Wuju? Never heard of it. | |
無極?沒聽過 | |
52. Wuju? No, I wouldn't. | |
你可以? 不,我不能 | |
53. Nice... sword... boots? | |
不錯的劍....靴子? | |
54. Scurry back to your shadows, ninja. | |
滾回你的影子裡去 忍者 | |
55. Ninjas... I hate those guys. | |
忍者....我討厭那些傢伙 | |
56. Cute mask. Your, uh, mom sew that? | |
你的面具真可愛...呃...你媽幫你縫製的? | |
57. Which weighs more, Riven? Your blade, or your past? | |
雷玟,對你而言,究竟是你的劍沉還是你的過去重? | |
58. Everyone faces a reckoning, Riven. | |
人人都要面對算計,雷玟 | |
59. You can't run from yourself, Riven... I've tried. | |
你無法逃避你自己,雷玟....我嘗試過 | |
60. Broken sword. Broken spirit. | |
破刃搭配的,是你殘破的靈魂啊 | |
XinZhao 趙信 中英翻譯
1. To the arena! | |
邁向競技場! | |
2. Fate has made its choice. | |
3. Do not bore me. | |
不要惹怒了我 | |
4. Press the assault! | |
壓上去突擊! | |
5. Perish with honor. | |
雖死尤榮。 | |
6. Their lives are forfeit. | |
他們的生命真是浪費。 | |
7. Here's a tip, and a spear behind it! | |
先來一個小誡告,然後就是一根矛! (tip可解為“提示,忠告”或“某事物的尖端”。) | |
8. My king commands. | |
我王號令。 | |
9. It shall be done! | |
正當如此! | |
10. To triumph! | |
取得勝利! | |
11. The warrior's spirit is never broken. | |
勇士之魂永不磨滅。 | |
12. A Demacian does not retreat. | |
蒂瑪西亞人不後退。 | |
13. Victory calls. | |
勝利在召喚! | |
14. Always forward. | |
始終向前。 | |
15. Sound the march! | |
踏響軍步! | |
16. Only actions truly speak. | |
行動才真正有發言權。 | |
17. I may be outnumbered, but not even the odds can stand against me! | |
你們或許人多,但想對抗我門都沒有! | |
Xerath 齊勒斯 中英翻譯
1. I will be free. | |
我會自由的 | |
2. Simple fools. | |
白痴 | |
3. Behold my power. | |
小心我的力量 | |
4. Primitive magic shall not best me. | |
原始的魔法不能滿足我 | |
5. Magic? I'll show you real magic. | |
魔法 我給你何為真正的魔法 | |
6. Flesh and blood; so fragile. | |
血和肉,太脆弱了 | |
7. Sacrifices must be made. | |
犧牲是必需的 | |
8. I will unmake you. | |
我會將你解體 | |
9. Your demise beckons. | |
你的死神向你招手 | |
10. I will show you true power. | |
我向展視真正的力量 | |
11. None will control me. | |
沒有東西可以控制得了我 | |
12. These chains cannot hold me. | |
這些鎖鏈不能困住我 | |
13. I am eternal. | |
我是永恆的 | |
14. I will be their undoing. | |
我會是他們的禍根 | |
15. The secrets of magic are mine alone. | |
魔法的祕密只屬於我 | |
16. I follow the path to power. | |
我會追隨力量之道 | |
17. The affairs of mortals are beneath me. | |
凡人都臣服卡我 | |
18. The world may crumble, but I shall remain. | |
就算世界崩塌,而我卻依然存在 | |
19. Emotions are only distractions. | |
情感是唯一的雜念 | |
20. Bound, but not broken. | |
束縛,卻不會壞掉 | |
21. I see the forces that hold the universe together. | |
我看過合成宇宙的力量 | |
22. I am the will of man unbound by flesh. | |
我是把人從肉體解放的意志 | |
23. I stand at the brink of infinity. | |
我站在無限的邊緣 | |
24. You cannot fathom what I am. | |
你不能捉摸出我是誰 | |
25. It will take only a spark of my magic to end you. | |
只有小點點魔法就能了結你 | |
26. You may stare, but your mind may collapse. | |
你可以盯著我,不過你的意志會崩潰 | |
27. You chase power, Syndra. I am power! | |
你追求著力量 星朵拉 而我就是力量 | |
28. Those chains cannot hold me either, jailer. | |
這些鎖鏈也困不住我的,囚犯 | |
29. Power, immortality, omniscience... but no leg room?! | |
力量 不朽 全知 卻沒有生活空閃!? | |
30. Lightning bolt! Lightning bolt! Lightning bolt! Lightning bolt! Lightning bolt! Lightning bolt! | |
電擊術電擊術 (無限loop) | |
訂閱:
文章 (Atom)