| 1. It's not how much time you have, it's how you use it. | |
|   | 不是擁有多少時間,重要是如何使用它 。 | 
|   | |
| 2. Ah... that fresh start smell. | |
|   | 恩...開始新的氣味。 | 
|   | |
| 3. Time to start some trouble. | |
|   | 時間的啟動帶來些煩惱。 | 
|   | |
| 4. Someone's day's about to get wrecked. | |
|   | 某些人的一天將遭到破壞。 | 
|   | |
| 5. We'll do it the hard way! | |
|   | 我們將執行困難的方法。 | 
|   | |
| 6. I could make this hurt less. | |
|   | 我能做些將傷害減少的方法。 | 
|   | |
| 7. Make me repeat myself! | |
|   | 重新塑造我自己。 | 
|   | |
| 8. Time is not on your side! | |
|   | 時間就在你的身邊。 | 
|   | |
| 9. Should've walked away. | |
|   | 應該走了。 | 
|   | |
| 10. I like hitting you! | |
|   | 我喜歡打你。 | 
|   | |
| 11. Good a time as any to act reckless. | |
|   | 善用時間就如任何魯莽的行為。 | 
|   | |
| 12. Haha... you never see this coming. | |
|   | 哈...你永遠看不到這一切。 | 
|   | |
| 13. Come on! Show me something new! | |
|   | 來吧!給我一些新的樂趣。 | 
|   | |
| 14. Welcome to Zaun! | |
|   | 歡迎來到祖安。 | 
|   | |
| 15. I'll help you this time. Duck. | |
|   | 現在我將會幫助你,鴨子。 | 
|   | |
| 16. All out of warnings. | |
|   | 所有的警告。 | 
|   | |
| 17. This is how we say 'hello' in Zaun. | |
|   | 在祖安我們如何說哈囉。 | 
|   | |
| 18. Last chance to be anywhere else. | |
|   | 最後的機會是其他地方。 | 
|   | |
| 19. Keep pushing me. | |
|   | 保持影響我。 | 
|   | |
| 20. Never had luck. Never needed it. | |
|   | 未有的運氣,就不需要它。 | 
|   | |
| 21. Every second matters. | |
|   | 每秒的決定。 | 
|   | |
| 22. Let's make them notice. | |
|   | 讓他們注意到我們。 | 
|   | |
| 23. Doubt me - I love that. | |
|   | 懷疑我-我喜愛這點。 | 
|   | |
| 24. No-one keeps me down. | |
|   | 沒人能我停止。 | 
|   | |
| 25. Time doesn't heal all wounds. | |
|   | 時間不能夠治癒一切傷痕。 | 
|   | |
| 26. Not quitting until it's right! | |
|   | 不停止直到它變為正確。 | 
|   | |
| 27. We make the future. | |
|   | 我們帶來未來。 | 
|   | |
| 28. Progress doesn't belong to one city. | |
|   | 進步不屬於城市。 | 
|   | |
| 29. Tomorrow's the last of my worries. | |
|   | 我擔憂明天的最後。 | 
|   | |
| 30. Never look back. | |
|   | 從不回頭。 | 
|   | |
| 31. Things aren't gonna' improve themselves. | |
|   | 每件事不會只為了改善自我。 | 
|   | |
| 32. Back to going forward. | |
|   | 回去是為了前進。 | 
|   | |
| 33. I do my own stunts. | |
|   | 我擁有自己的狀態。 | 
|   | |
| 34. Zaun is the future. | |
|   | 祖安是未來。 | 
|   | |
| 35. Every rule needs a break. | |
|   | 打破每個規則。 | 
|   | |
| 36. Patience? What's that? | |
|   | 耐心?那是什麼? | 
|   | |
| 37. Fool me once... and I'll just rewind. | |
|   | 騙我一次...我只是返回。 | 
|   | |
| 38. I hate being responsible. | |
|   | 我討厭負責。 | 
|   | |
| 39. My pasts have a way of catching up. | |
|   | 我存在過去的方法是捕捉。 | 
|   | |
| 40. I'd rather make mistakes than make nothing at all. | |
|   | 我寧可犯錯也不願意什麼都沒有。 | 
|   | |
| 41. I owe them nothing. | |
|   | 我沒虧欠她們。 | 
|   | |
| 42. I finish what I start. | |
|   | 我完成當我開始時。 | 
|   | |
| 43. There are always consequences. | |
|   | 總是留下些後果。 | 
|   | |
| 44. If there are limits... I haven't found them yet. | |
|   | 如果有限制...我還沒有找到她們 | 
|   | |
| 45. Uh... if anyone sees my paradox, ask 'em where I am. | |
|   | 阿... 如果任為我悖論常理,那就問問她們我在哪理悖論常理? | 
|   | |
| 46. The timeline was already this broken when I found it. I swear. | |
|   | 當我發現時間線時已經打破規則了,我發誓。 | 
|   | |
| 47. Let me be honest - I have no idea what I'm doing. | |
|   | 讓我說實話-我有我不知道我在幹嘛。 | 
|   | |
| 48. This is the longest second of my life. | |
|   | 這是我生命中最長的第二段時間。 | 
|   | |
| 49. Time scramble doesn't travel my brain. | |
|   | 時經爭奪不出我的大腦。 | 
|   | |
| 50. How many Pilties does it take to make a hammer? All of 'em! Hehe... | |
|   | 有多少皮爾托福考慮製造錘子? 它們所有人! 黑黑... | 
|   | |
| 51. How many Pilties does it take to make a hammer? Zero! They make 'em in Zaun! | |
|   | 有多少皮爾托福考慮製造錘子? 零,它們讓祖安製造。 | 
|   | |
| 52. How many Pilties does it take to make a hammer? Two, if you count Jayce's reflection! Haha! Oh, Jayce. | |
|   | 有多少皮爾托福考慮製造錘子? 2,如果計算傑西的影子,喔,傑西。 | 
|   | |
| 53. I already calculated your odds. Sorry. | |
|   | 我已經計算出你的勝率了,抱歉。 | 
|   | |
| 54. I've seen your future - and it's got broken bones. | |
|   | 我已經看到你的未來,並且是破碎的骨頭。 | 
|   | |
| 55. Won this fight already - doing it again for fun. | |
|   | 已經贏了這場戰鬥,做這件事只是好玩。 | 
|   | |
| 56. Run away, little Piltie! | |
|   | 逃跑,小小的皮爾托福。 | 
|   | |
| 57. You're in the wrong neighbourhood. | |
|   | 你弄錯了鄰居。 | 
|   | |
| 58. Great. Pilties. | |
|   | 棒。皮爾托福。 | 
|   | |
| 59. Last warning: go home. | |
|   | 最後警告:回家。 | 
|   | |
| 60. Dibs on the hat! | |
|   | 在帽子上的Dibs | 
|   | |
| 61. Aw... who called the cops? | |
|   | 喔... 誰叫警察來的? | 
|   | |
| 62. Scared of a little revolution, Caitlyn? | |
|   | 驚嚇你的微不足到重生了,凱特琳? | 
|   | |
| 63. Go where you want, Mundo - outside of Zaun. | |
|   | 去你想去的,盟多。離開祖安。 | 
|   | |
| 64. ZAUUUUUUUUUN!!! | |
|   | 祖安!!! | 
|   | |
| 65. Garen - shouted any good names lately? | |
|   | 蓋倫-喊什麼好名字了? | 
|   | |
| 66. I like you better on paper, poster boy. | |
|   | 我喜歡你在報紙上,海報男孩。 | 
|   | |
| 67. Nice face - shame if something happened to it. | |
|   | 帥臉-就是羞恥如果喜歡它的話 | 
|   | |
| 68. I'll never be like this guy. | |
|   | 我從不喜歡同性戀。 | 
|   | |
| 69. So, uh... how about that weather? | |
|   | 所以,阿...天氣如何? | 
|   | |
| 70. I had a crush - until you started talking to the gun. | |
|   | 我有暗戀的對象-直到你開始談論槍。 | 
|   | |
| 71. Guns. Original. | |
|   | 槍炮。原始的產物。 | 
|   | |
| 72. You give Zaun a bad name. | |
|   | 你給祖安不好的名聲。 | 
|   | |
| 73. I lost a pet rat once. Is that you, Mr Tails? | |
|   | 我失去了寵物鼠,是你嗎尾巴先生? | 
|   | |
| 74. Take my time machine, Urgot. You clearly need it more. | |
|   | 浪費我時間的機器。烏爾加特。你顯然很需要滾蛋。 | 
|   | |
| 75. I'll poke your eye out- head out- face off? How do you even work? | |
|   | 我會挖出你的眼睛、頭、臉?你怎麼工作? | 
|   | |
| 76. Hey, sellout! | |
|   | 嘿,賣我! | 
|   | |
| 77. You forgot your roots, Vi. | |
|   | 你忘記你的根,非艾。 | 
|   | |
| 78. You used to be cool. | |
|   | 你曾經用得很酷。 | 
|   | |
| 79. You'll always be Zaun to me. | |
|   | 你給我永遠成為祖安的。 | 
|   | |
| 80. One day, you'll come back to Zaun. | |
|   | 某天,你將回到祖安。 | 
|   | |
| 81. Never go full robot. | |
|   | 從未成為全部的機器人。 | 
|   | |
| 82. You're everything wrong with Zaun. | |
|   | 你已經在祖安犯錯一切。 | 
|   | |
| 83. I'll never be like this guy. | |
|   | 我永遠不會喜歡像你這樣的傢伙。 | 
|   | |
| 84. See? You're part of the problem! | |
|   | 看到沒?你有一部分已經有問題! | 
|   | |
| 85. Zaun's future's about to get brighter. | |
|   | 祖安的未來是明亮的。 | 
|   | |
| 86. Think you're Zaun? Prove it. | |
|   | 想想你的祖安?改善它。 | 
|   | |
| 87. Timefight! | |
|   | 時間的戰鬥 | 
|   | |
| 88. I really hope you're not the future me. | |
|   | 我真的希望你不是我的未來。 | 
|   | |
| 89. Catch! | |
|   | 捕捉! | 
|   | |
| 90. Heads up! | |
|   | 小心! | 
|   | |
| 91. Don't blink! | |
|   | 別眨眼! | 
|   | |
| 92. Think fast! | |
|   | 想快點! | 
|   | |
| 93. Step right up! | |
|   | 腳步向前! | 
|   | |
| 94. Come get me! | |
|   | 來抓我! | 
|   | |
| 95. Made it! | |
|   | 做好了! | 
|   | |
| 96. Surprise! | |
|   | 驚訝吧! | 
|   | |
| 97. Time snap! | |
|   | 臨時的時間! | 
|   | |
| 98. Go! | |
|   | 出發! | 
|   | |
| 99. Look out! | |
|   | 小心。 | 
|   | |
| 100. Do-over! | |
|   | 做吧! | 
|   | |
| 101. One more time! | |
|   | 在一次! | 
|   | |
| 102. Reversing polarity! | |
|   | 反向特性! | 
|   | |
| 103. I'm no angel. | |
|   | 我不是天使。 | 
|   | |
| 104. Yep. Put an angel on the job. I could use a break. | |
|   | 是的。把天使給我,我能夠破壞它。 | 
|   | |
| 105. I'm sure I won't be needing this... but I'll take it anyhow. | |
|   | 我確定,我不需要這個,但我將會接受它。 | 
|   | |
| 106. A second chance? I thought I was on my fifth! | |
|   | 第二次機會?我以為這是我第五個機會! | 
|   | |
| 107. I love hitting Pilties with their own toys. | |
|   | 我愛攻擊皮爾托福用它們的玩具 | 
|   | |
| 108. Put a gun on a sword; typical Piltover brilliance. | |
|   | 槍上的劍;典型皮爾托福的輝煌。 | 
|   | |
| 109. Let's go hunt some liches. | |
|   | 出發捕捉巫妖。 | 
|   | |
| 110. All in - just my style. | |
|   | 梭哈-這是我的風格。 | 
|   | |
| 111. It's like it was made for me. | |
|   | 這就像是它為我而存在。 | 
|   | |
| 112. How can I not buy this? | |
|   | 我怎麼能不買? | 
|   | |
| 113. Not much of a hat guy... but this thing is awesome! | |
|   | 沒有大帽子的傢伙... 但這實在太棒了! | 
|   | |
| 114. Rabadon must've been a fun guy. | |
|   | 雷巴頓表示有趣的傢伙。 | 
|   | |
| 115. Some things do get better with time. | |
|   | 某些事情可以得到更多更好的時間。 | 
|   | |
| 116. Yep; this thing has a bright future. | |
|   | 是的;這件事帶來光明未來。 | 
|   | |
| 117. Sometimes, age has its benefits. | |
|   | 有時候,年齡有它的好處。 | 
|   | |
| 118. Three forces at work. | |
|   | 三個重點在工作。 | 
|   | |
| 119. Triple threat. | |
|   | 三重威脅。 | 
|   | |
| 120. And I'm fighting with teeth. | |
|   | 和我戰鬥的牙齒 | 
|   | |
| 121. That is one big tooth. | |
|   | 那是一個大牙齒 | 
|   | |
| 122. Can't hide your weak spots from me! | |
|   | 在我面前,不能隱藏你的弱點 | 
|   | |
| 123. This thing creeps me out. | |
|   | 這件事情小兵出去。 | 
|   | |
| 124. Huh. Freezing time. Interesting. | |
|   | 哈。凍結時間。有趣。 | 
|   | |
| 125. Stops time? Huh. Thought I'd never get a break. | |
|   | 停止時間? 哈。我以為我從沒得到休息。 | 
|   | |
| 126. I'm old enough to buy this. | |
|   | 我已經老到足夠買這個了。 | 
|   | |
| 127. 'Gotta' do better than that, law-dog! | |
|   | 得 ,做得不錯,法律下的走狗。 | 
|   | |
| 128. Next time, shoot where I'm 'gonna' be! | |
|   | 下一次,射我會去的地方! | 
|   | |
| 129. Were you trying to hit me? | |
|   | 你想試著打我? | 
|   | |
| 130. Swing and a miss, top hat! | |
|   | 翅膀與思念,高帽。 | 
|   | |
| 131. You 'gotta' teach me that trick, Zil! | |
|   | 你得手了 教我欺騙Zil | 
|   | |
| 132. I coulda' survived that - but thanks anyway. | |
|   | 我本來可倖存下-但還是謝謝你 | 
|   | |
| 133. I need to rethink a couple things. | |
|   | 我需要重新考慮一些事情。 | 
|   | |
| 134. Back before anyone notices. | |
|   | 回想以前注意到的。 | 
|   | |
| 135. Taking a breather. | |
|   | 喘息。 | 
|   | |
| 136. They'll wish I stayed here. | |
|   | 它們希望我住在這。 | 
|   | |
| 137. Yep... that went exactly how I didn't want it to go. | |
|   | Yep...那我究竟又如何去走下去 | 
|   | |
| 138. Back to square seven. | |
|   | 回到原點 | 
|   | |
| 139. Let's not do that again. | |
|   | 出發不要再一次 | 
|   | |
| 140. Second first time for everything! | |
|   | 第二次做第一次的事情。 | 
|   | |
| 141. That worked in another timeline. | |
|   | 工作在另一個時間點。 | 
|   | |
2015年7月4日 星期六
Ekko 艾克 中英翻譯
Bard 巴德 中英翻譯
| 1. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 2. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 3. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 4. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 5. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 6. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 7. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 8. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 9. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 10. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 11. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 12. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 13. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 14. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 15. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 16. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 17. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 18. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 19. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 20. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 21. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 22. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 23. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 24. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 25. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 26. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 27. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 28. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 29. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 30. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 31. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 32. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 33. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 34. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 35. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 36. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 37. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 38. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 39. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 40. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 41. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 42. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 43. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 44. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 45. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 46. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 47. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 48. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 49. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 50. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 51. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 52. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 53. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 54. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 55. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 56. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 57. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 58. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 59. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 60. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 61. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 62. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 63. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 64. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 65. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 66. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 67. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 68. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 69. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 70. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
| 71. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 | 
|   | |
2015年6月25日 星期四
Zyra 枷蘿 中英翻譯
| 1. Feel the thorns' embrace. | |
|   | 感受荊棘的擁抱 | 
|   | |
| 2. Death is in bloom. | |
|   | 死亡正綻放 | 
|   | |
| 3. Choke the life from them. | |
|   | 扼殺他們的生命 | 
|   | |
| 4. The harvest is upon us. | |
|   | 我們要收成了 | 
|   | |
| 5. My prey thinks itself clever. | |
|   | 獵物們都自認為很聰明 | 
|   | |
| 6. What lurks beneath the soil? | |
|   | 有什麼潛伏在泥下 | 
|   | |
| 7. None will escape my grasp. | |
|   | 沒有什麼能在我手中逃脫 | 
|   | |
| 8. Come closer. | |
|   | 靠近一點 | 
|   | |
| 9. Such a busy world. | |
|   | 真麻煩的世界 | 
|   | |
| 10. Just a harmless flower. | |
|   | 只不過是朵無害的花兒 | 
|   | |
| 11. Take careful steps. | |
|   | 留意你的腳步 | 
|   | |
| 12. So much more to see. | |
|   | 還有很多東西去觀察 | 
|   | |
| 13. The forest holds many surprises. | |
|   | 這個森林有著很多的驚喜 | 
|   | |
| 14. A promising garden. | |
|   | 一個有前途的花園 | 
|   | |
| 15. Things aren't always what they seem. | |
|   | 眼不見為真 | 
|   | |
| 16. Wait until my seeds take root. | |
|   | 在種子扎根前就等一下了 | 
|   | |
| 17. Venture off the beaten path. | |
|   | 愚蠢者走進被擊敗之路 | 
|   | |
| 18. Our seasons are reversed: my spring, your fall. | |
|   | 我們的季節被逆轉了, 現在是我春天,你的輸天 | 
|   | |
| 19. Where are your friends? Mine are all around. | |
|   | 你的朋友呢? 周圍都是我的人/地雷呢 | 
|   | |
| 20. This land is mine! | |
|   | 這片土地是我啦 | 
|   | |
| 21. No place is safe while I'm free. | |
|   | 在我自由之時 你無處可藏 | 
|   | |
| 22. Soon. | |
|   | 很快 | 
|   | |
| 23. Be ready. | |
|   | 準備好了 | 
|   | |
| 24. Just wait. | |
|   | 等一下 | 
|   | |
| 25. Live! | |
|   | 生長 | 
|   | |
Zilean 極靈 中英翻譯
| 1. I knew you would do that. | |
|   | 我早就知道你會選我。 | 
|   | |
| 2. Already there. | |
|   | 已經就位 | 
|   | |
| 3. Make haste! | |
|   | 加把勁 | 
|   | |
| 4. Time is wasting. | |
|   | 時間正在流逝 | 
|   | |
| 5. All in good time. | |
|   | 時機剛剛好~ | 
|   | |
| 6. Inevitably. | |
|   | 必須的 | 
|   | |
| 7. Yes? | |
|   | 是? | 
|   | |
| 8. The way is always the same | |
|   | 萬變不離其宗 | 
|   | |
| 9. Time flies like an arrow; fruit flies like banana. | |
|   | 光陰似箭;(果飛/果蠅)(似/喜歡)蕉 | 
|   | |
| 10. I've seen your death, it was painful... | |
|   | 我曾看見過你的死亡。當時的你死得慘不忍睹! | 
|   | |
| 11. laughs | |
|   | (笑聲) | 
|   | |
| 12. laughs | |
|   | (笑聲) | 
|   | |
| 13. laughs | |
|   | (笑聲) | 
|   | |
Ziggs 希格斯 中英翻譯
| 1. This'll be a blast! | |
|   | 這將會是個爆點 | 
|   | |
| 2. Bombs away! | |
|   | 炸飛他 | 
|   | |
| 3. Fuses burning, fuses burning! | |
|   | 引線在燒了 引線在燒了 | 
|   | |
| 4. Take cover! | |
|   | 找掩護 | 
|   | |
| 5. Fire in the hole! | |
|   | 請你吃芭樂(CS台詞) | 
|   | |
| 6. Explosions first, questions later. | |
|   | 爆破第一, 問題慢點 | 
|   | |
| 7. It's gonna blow! | |
|   | 要爆炸了 | 
|   | |
| 8. Lights out! | |
|   | 快跑喔 | 
|   | |
| 9. Right-o. | |
|   | 是是 | 
|   | |
| 10. Anyone got a match? | |
|   | 誰有火柴? | 
|   | |
| 11. Come on, come on, come on! | |
|   | 來吧*3(放馬過來的意思) | 
|   | |
| 12. Let's blow this joint. | |
|   | 讓我們炸掉這個環節吧 | 
|   | |
| 13. Hey, where'd that bomb go? | |
|   | 嘿,炸彈要跑去哪 | 
|   | |
| 14. Don't worry, I got this. | |
|   | 別擔心,我有這個 | 
|   | |
| 15. What do you mean this doesn't look safe? | |
|   | 你説這東西看起來不安全是什麼意思 | 
|   | |
| 16. Impatient? I'm not impatient. | |
|   | 沒耐心? 我有耐心 | 
|   | |
| 17. I'm going, I'm going. | |
|   | 我在趕路了*2 | 
|   | |
| 18. Come on! Does this look dangerous to you? | |
|   | (eats a bomb)拜託!這個看起來很危險嘛(吃炸彈) | 
|   | |
| 19. You wanna see how to disarm a bomb? | |
|   | (eats a bomb) 你想看看如何解除炸彈?(吃炸彈) | 
|   | |
| 20. I'll take this one and this one and throw it in your face! | |
|   | 我會拿這個還有這個來砸你的臉 | 
|   | |
| 21. I like my enemies like I like my bombs: about to explode. | |
|   | 我喜歡敵人就像我喜歡炸彈:都會爆炸 | 
|   | |
| 22. Come on! | |
|   | 來吧 | 
|   | |
| 23. I'll bring the Big One! | |
|   | 我將帶點大的 | 
|   | |
| 24. Yeee-Haaa! | |
|   | 咿~哈~ | 
|   | |
| 25. Incoming! | |
|   | 要來了(用在砲擊) | 
|   | |
| 26. Oh! Look out below! | |
|   | 喔!小心下方 | 
|   | |
Zed 劫 中英翻譯
| 1. The unseen blade is the deadliest. | |
|   | 最致命的是無形之刃 | 
|   | |
| 2. Only the worthy will survive | |
|   | 勝者為王 | 
|   | |
| 3. I am the blade in the darkness | |
|   | 我是闇之刃 | 
|   | |
| 4. Cut the last breath from them | |
|   | 別給他們存一口氣 | 
|   | |
| 5. The shadow is within | |
|   | 影子與我同在 | 
|   | |
| 6. Punish restraint | |
|   | 打破界限 | 
|   | |
| 7. Do not deny me | |
|   | 不要否定我 | 
|   | |
| 8. They follow the wrong master | |
|   | 他們跟錯導師了 | 
|   | |
| 9. None escape their shadow | |
|   | 沒有東西能在影子下逃逸 | 
|   | |
| 10. Ignorance is fatal | |
|   | 愚昧是致命的 | 
|   | |
| 11. Without a sound. | |
|   | 無聲地 | 
|   | |
| 12. No technique is forbidden. | |
|   | 沒有禁術 | 
|   | |
| 13. Brave the shadows. find the truth. | |
|   | (如果)你敢於面對影子 那你就能找到真理 | 
|   | |
| 14. Do not fear the shrouded path. | |
|   | 不要害怕陰屍路 | 
|   | |
| 15. Balance is a fool's master | |
|   | 均衡是個三流導師 | 
|   | |
| 16. Secrets kept our weapons wasted. | |
|   | 嘴緊的人會浪費我的武器 | 
|   | |
| 17. The shadows have enlightened me. | |
|   | 影子啟發了我 | 
|   | |
| 18. Balance is weakness. | |
|   | 均衡很弱 | 
|   | |
| 19. The truth lies in darkness | |
|   | 黑暗中自有真理 | 
|   | |
| 20. Tradition is the corpse of wisdom. | |
|   | 腐朽的傳統是對真理的阻礙 | 
|   | |
| 21. What i have done cannot be undone. | |
|   | 這已經是覆水難收 | 
|   | |
| 22. Forbidden shadow wins. | |
|   | 禁忌之影贏了 | 
|   | |
| 23. Embrace the shadow... or die in darkness!. | |
|   | 沈浸於影子中 不然死於黑暗之中 | 
|   | |
| 24. The merest shadow of me... is enough to defeat you! | |
|   | 我只用殘影就能打敗你 | 
|   | |
| 25. Challenge me, Shen... you shall not be an orphan long! | |
|   | 挑戰我,慎.... 你將不再是孤兒(送他下地獄見家人) | 
|   | |
Zac 札克 中英翻譯
| 1. I was made for this... Literally. | |
|   | 我為這而打做的.....從字面上來說 | 
|   | |
| 2. This is gonna get messy. | |
|   | 這會搞到一團糟 | 
|   | |
| 3. Time to introduce myself. | |
|   | 是時候介紹一下自己了 | 
|   | |
| 4. Knock it off. | |
|   | 踢他走 | 
|   | |
| 5. Well, now I'm just mad. | |
|   | 好了 現在我要爆了 | 
|   | |
| 6. These jerks don't know when to quit! | |
|   | 那些混帳都不知道何時離開 | 
|   | |
| 7. Pick on someone your own size. | |
|   | 挑一個你合身的人 | 
|   | |
| 8. Don't be such a stiff. | |
|   | 別這麼死板 | 
|   | |
| 9. Back off, pal. | |
|   | 朋友,挪走他 | 
|   | |
| 10. I'm done being nice. | |
|   | 我友善夠了 | 
|   | |
| 11. Don't push your luck, champ. | |
|   | 別心存僥倖 英雄們 | 
|   | |
| 12. Someone's about to get hurt. | |
|   | 有人要受傷了 | 
|   | |
| 13. Hey, sorry about the pain. | |
|   | 我為弄痛你感到抱歉 | 
|   | |
| 14. No need to be mean. | |
|   | 不需要吝嗇 | 
|   | |
| 15. Beat up, or beat down. I'm flexible. | |
|   | (你想)打飛或者打倒 我沒差的 | 
|   | |
| 16. Let's bounce! | |
|   | 跳吧! | 
|   | |
| 17. Why thanks! I do work out. | |
|   | 喔謝了 我開工了 | 
|   | |
| 18. How's it goin'? | |
|   | 做得怎樣? | 
|   | |
| 19. Everybody's a critic. | |
|   | 所有人都是評論家 | 
|   | |
| 20. Put some spring in your step. | |
|   | 把彈簧放在腳板上 | 
|   | |
| 21. I'm not as squishy as I look. | |
|   | 我不像表面上那麼粘粘的 | 
|   | |
| 22. Fighting is in my blood... I mean... my goo. | |
|   | 我好戰之血在流躺....... 我是說 我的膠 | 
|   | |
| 23. I may bend, but I don't break. | |
|   | 我可以彎腰,但我不會斷的 | 
|   | |
| 24. Mom always said I was big for my age. | |
|   | 媽媽常說我這身形在同齡之中很大 | 
|   | |
| 25. There's plenty of me to go around. | |
|   | 周圍都是我的體液 | 
|   | |
| 26. I could really use a snack right now. | |
|   | 我現在一定要吃零食 | 
|   | |
| 27. I should get a suit. | |
|   | 我應該要穿衣服 | 
|   | |
| 28. I never skip breakfast. | |
|   | 我不會空肚吃早餐 | 
|   | |
| 29. Just another day on the job. | |
|   | 只是在別處工作而已 | 
|   | |
| 30. It's not how much you can lift. It's how good you look! | |
|   | 這不在乎你能舉多重 而是已在乎你多美 | 
|   | |
| 31. Go big... or go home! | |
|   | 大點 或者 回家 | 
|   | |
| 32. Whoa! | |
|   | 嗚呀 | 
|   | |
| 33. Incoming! | |
|   | 來 | 
|   | |
| 34. Woohoo! | |
|   | 嗚呼 | 
|   | |
| 35. Not again. | |
|   | 又來了 | 
|   | |
| 36. I hate it when this happens. | |
|   | 我討厭發生這件事 | 
|   | |
| 37. Look what they did. | |
|   | 看看你做了什麼 | 
|   | |
| 38. Keep it together. | |
|   | 聚在一起 | 
|   | |
| 39. Squashing time! | |
|   | 粘粘時間 | 
|   | |
| 40. Heads up! | |
|   | 舉手 | 
|   | |
Yorick 約瑞科 中英翻譯
| 1. Death is only the beginning. | |
|   | 死亡只是個開始 | 
|   | |
| 2. feel the Ghoul with them | |
|   | 和他們感受一下食屍鬼吧 | 
|   | |
| 3. Another claimed for the Shadow Isles. | |
|   | 又一個要求去陰影島的人? | 
|   | |
| 4. Join me in eternity. | |
|   | 和我一起在永恆之中 | 
|   | |
| 5. Live bodies are so... fragile. | |
|   | 活人太脆弱了 | 
|   | |
| 6. They will make splendid corpses. | |
|   | 他們將成為燦爛的屍體 | 
|   | |
| 7. Do you hear the ghouls? | |
|   | 你聽到了食屍鬼嗎? | 
|   | |
| 8. Answers lie beneath the dirt. | |
|   | 所有的真相皆在土下。 | 
|   | |
| 9. There is only one destination. | |
|   | (生命的)意義只有一個。 | 
|   | |
| 10. Death is the gift I offer. | |
|   | 死亡為我所贈。 | 
|   | |
| 11. You will remember Yorick Mori. | |
|   | 你要記起約瑞科。墨里 | 
|   | |
| 12. Life... slips away. | |
|   | 生命.... 讓他去吧 | 
|   | |
| 13. Embrace the inevitable. | |
|   | 擁抱必然(的死亡)吧。 | 
|   | |
| 14. Who requires my services? | |
|   | 誰要我的服務嗎? (意即掘墳給你死) | 
|   | |
| 15. The last breath is sweetest. | |
|   | 最後的一口氣是最甜美的 | 
|   | |
| 16. Everything has an expiration date. | |
|   | 萬物必衰。 | 
|   | |
| 17. I think I might know a relative of yours. No hair... sagging flesh... always going on about brains. Ring any bells? | |
|   | 我想我可能知道你的親戚,他們應該無頭髮,下垂的肉體,永遠 | 
|   | |
| 18. I will bury you alive! | |
|   | *laughs* 我將會活埋你的 | 
|   | |
| 19. Devour! | |
|   | 吞食 | 
|   | |
| 20. Feast. | |
|   | 盛宴 | 
|   | |
| 21. Haunt! | |
|   | 狩獵 | 
|   | |
| 22. Wither. | |
|   | 枯萎 | 
|   | |
| 23. Rot. | |
|   | 腐爛 | 
|   | |
| 24. Torment! | |
|   | 煎熬 | 
|   | |
| 25. Get to your task, gravedigger! Make our numbers endless! | |
|   | 去你的任務,掘墓人!讓我們的數字無窮的!” | 
|   | |
| 26. Bring out your dead! Bring out your dead!! | |
|   | 帶出你死了!帶出你死了 | 
|   | |
| 27. Slay them Gravedigger! Make them serve us! | |
|   | 殺他們掘墓人!讓他們為我們服務 | 
|   | |
| 28. Alas, poor Yorick. | |
|   | 唉,可憐的約里克 | 
|   | |
| 29. Are you lonely, Yorick? | |
|   | 你是孤獨的,約里克 | 
|   | |
| 30. As you wish, Gravedigger. | |
|   | 如你所願,掘墓人 | 
|   | |
Yasuo 犽宿 中英翻譯
| 1. Death is like the wind; always by my side. | |
|   | 死亡就像風一樣,總是站在我這邊 | 
|   | |
| 2. People keep running into my blade. | |
|   | 人們都走到我的刀上送死 | 
|   | |
| 3. I'll give you the easy way out. | |
|   | 我將送你上路 | 
|   | |
| 4. No cure for fools. | |
|   | 笨蛋沒藥醫 | 
|   | |
| 5. Kill me? You can try. | |
|   | 想拿頭?來啊 | 
|   | |
| 6. It's just death. Nothing serious. | |
|   | 不過是死亡而已 沒啥大不了的 | 
|   | |
| 7. Make it quick. | |
|   | 速戰速決 | 
|   | |
| 8. Don't start what I'll finish. | |
|   | 我解決掉你的時候你還沒開始呢 | 
|   | |
| 9. At peace with yourself? You will be. | |
|   | 你想求個安穩? 等等就有了 (被宰了) | 
|   | |
| 10. Some things never dull. | |
|   | 有些事情永遠不會無聊 | 
|   | |
| 11. Some mistakes you can't make twice. | |
|   | 對你而言,有些失誤可不能犯第二次 | 
|   | |
| 12. I will not die dishonored. | |
|   | 我不會污辱的死去 | 
|   | |
| 13. No more running. | |
|   | 別跑啦 | 
|   | |
| 14. I alone decide my fate. | |
|   | 我獨自決定我的命運 | 
|   | |
| 15. One blade, one purpose. | |
|   | 一刀,一道 | 
|   | |
| 16. It is not yet time to die. | |
|   | 現在還不是死去的時候 | 
|   | |
| 17. A sword's poor company for a long road. | |
|   | 一人一劍走天涯 | 
|   | |
| 18. My honor left a long time ago. | |
|   | 我的榮譽在還久以前就沒了 | 
|   | |
| 19. No-one is promised tomorrow. | |
|   | 沒人能保證活到明天 | 
|   | |
| 20. Follow the wind, but watch your back. | |
|   | 追隨那一陣風,不過小心你的背 | 
|   | |
| 21. This blade never gets any lighter. | |
|   | 這把刀從未弄輕過 | 
|   | |
| 22. Virtue is no more than a luxury. | |
|   | 美德只不過是豪華的裝飾 | 
|   | |
| 23. The road to ruin is shorter than you think. | |
|   | 通往毀滅的路比你想像中的還要短 | 
|   | |
| 24. Sleep is for the guiltless. | |
|   | 睡眠是給無罪的人的 | 
|   | |
| 25. Justice. That's a pretty word. | |
|   | 正義 只是個一個好看的字眼罷了 | 
|   | |
| 26. Hmph. One step ahead of the past. | |
|   | 哈 比過去領先一步 | 
|   | |
| 27. A wanderer isn't always lost. | |
|   | 流浪者並不總是迷路的 | 
|   | |
| 28. Just looking for a road home. | |
|   | 在找回家的路 | 
|   | |
| 29. Never could stay in one place. | |
|   | 永不留在一處地方 | 
|   | |
| 30. I will follow this path until the end. | |
|   | 我會跟隨這條路直到死亡 | 
|   | |
| 31. Honor is in the heart, not the name. | |
|   | 榮譽是在心裡 而不是掛名的 | 
|   | |
| 32. I will not forget who I am. | |
|   | 我不會忘記我是誰 | 
|   | |
| 33. This story is not yet finished. | |
|   | 這故事還沒完的 | 
|   | |
| 34. Is a leaf's only purpose to fall? | |
|   | 樹葉的唯一生存意義就是為了落下的嗎 | 
|   | |
| 35. Hmph... dying's the easy part. | |
|   | 哼...去死是比較容易的步驟 | 
|   | |
| 36. The blade above all things... except a good drink. | |
|   | 刀凌駕於一切....除了好酒以外 | 
|   | |
| 37. Who says I can't handle my drink? | |
|   | 誰說我無法控制酒量 | 
|   | |
| 38. There are three certainties in life: honor, death, and hangovers. | |
|   | 生命中有三種必然:榮譽 死亡 還有...宿醉 | 
|   | |
| 39. There is only death... mine, or yours! | |
|   | 唯一的選項只剩下死亡...是你死還是我亡! | 
|   | |
| 40. If you've come to kill me... I hope your brought friends. | |
|   | 如果你已經決定要來殺我 ...我希望你多帶點朋友來 (CALL JG) | 
|   | |
| 41. Killing people is a bad habit... but I can't seem to quit. | |
|   | 殺人是個壞習慣...但是我一點也不想改掉 | 
|   | |
| 42. Choryon! (A dialect of ancient Ionian) | |
|   | (一種古代艾歐尼亞的方言) | 
|   | |
| 43. Face the wind! | |
|   | 面對風 | 
|   | |
| 44. Son! (A dialect of ancient Ionian) | |
|   | (一種古代艾歐尼亞的方言) | 
|   | |
| 45. Ton! | |
|   | (一種古代艾歐尼亞的方言) | 
|   | |
| 46. Hasag! | |
|   | (一種古代艾歐尼亞的方言) | 
|   | |
| 47. Hasagi! | |
|   | (一種古代艾歐尼亞的方言) | 
|   | |
| 48. Aseryo! | |
|   | (一種古代艾歐尼亞的方言) | 
|   | |
| 49. laughs | |
|   | 笑聲 | 
|   | |
| 50. laughs | |
|   | 笑聲 | 
|   | |
| 51. Wuju? Never heard of it. | |
|   | 無極?沒聽過 | 
|   | |
| 52. Wuju? No, I wouldn't. | |
|   | 你可以? 不,我不能 | 
|   | |
| 53. Nice... sword... boots? | |
|   | 不錯的劍....靴子? | 
|   | |
| 54. Scurry back to your shadows, ninja. | |
|   | 滾回你的影子裡去 忍者 | 
|   | |
| 55. Ninjas... I hate those guys. | |
|   | 忍者....我討厭那些傢伙 | 
|   | |
| 56. Cute mask. Your, uh, mom sew that? | |
|   | 你的面具真可愛...呃...你媽幫你縫製的? | 
|   | |
| 57. Which weighs more, Riven? Your blade, or your past? | |
|   | 雷玟,對你而言,究竟是你的劍沉還是你的過去重? | 
|   | |
| 58. Everyone faces a reckoning, Riven. | |
|   | 人人都要面對算計,雷玟 | 
|   | |
| 59. You can't run from yourself, Riven... I've tried. | |
|   | 你無法逃避你自己,雷玟....我嘗試過 | 
|   | |
| 60. Broken sword. Broken spirit. | |
|   | 破刃搭配的,是你殘破的靈魂啊 | 
|   | |
XinZhao 趙信 中英翻譯
| 1. To the arena! | |
|   | 邁向競技場! | 
|   | |
| 2. Fate has made its choice. | |
|   | |
|   | |
| 3. Do not bore me. | |
|   | 不要惹怒了我 | 
|   | |
| 4. Press the assault! | |
|   | 壓上去突擊! | 
|   | |
| 5. Perish with honor. | |
|   | 雖死尤榮。 | 
|   | |
| 6. Their lives are forfeit. | |
|   | 他們的生命真是浪費。 | 
|   | |
| 7. Here's a tip, and a spear behind it! | |
|   | 先來一個小誡告,然後就是一根矛! (tip可解為“提示,忠告”或“某事物的尖端”。) | 
|   | |
| 8. My king commands. | |
|   | 我王號令。 | 
|   | |
| 9. It shall be done! | |
|   | 正當如此! | 
|   | |
| 10. To triumph! | |
|   | 取得勝利! | 
|   | |
| 11. The warrior's spirit is never broken. | |
|   | 勇士之魂永不磨滅。 | 
|   | |
| 12. A Demacian does not retreat. | |
|   | 蒂瑪西亞人不後退。 | 
|   | |
| 13. Victory calls. | |
|   | 勝利在召喚! | 
|   | |
| 14. Always forward. | |
|   | 始終向前。 | 
|   | |
| 15. Sound the march! | |
|   | 踏響軍步! | 
|   | |
| 16. Only actions truly speak. | |
|   | 行動才真正有發言權。 | 
|   | |
| 17. I may be outnumbered, but not even the odds can stand against me! | |
|   | 你們或許人多,但想對抗我門都沒有! | 
|   | |
Xerath 齊勒斯 中英翻譯
| 1. I will be free. | |
|   | 我會自由的 | 
|   | |
| 2. Simple fools. | |
|   | 白痴 | 
|   | |
| 3. Behold my power. | |
|   | 小心我的力量 | 
|   | |
| 4. Primitive magic shall not best me. | |
|   | 原始的魔法不能滿足我 | 
|   | |
| 5. Magic? I'll show you real magic. | |
|   | 魔法 我給你何為真正的魔法 | 
|   | |
| 6. Flesh and blood; so fragile. | |
|   | 血和肉,太脆弱了 | 
|   | |
| 7. Sacrifices must be made. | |
|   | 犧牲是必需的 | 
|   | |
| 8. I will unmake you. | |
|   | 我會將你解體 | 
|   | |
| 9. Your demise beckons. | |
|   | 你的死神向你招手 | 
|   | |
| 10. I will show you true power. | |
|   | 我向展視真正的力量 | 
|   | |
| 11. None will control me. | |
|   | 沒有東西可以控制得了我 | 
|   | |
| 12. These chains cannot hold me. | |
|   | 這些鎖鏈不能困住我 | 
|   | |
| 13. I am eternal. | |
|   | 我是永恆的 | 
|   | |
| 14. I will be their undoing. | |
|   | 我會是他們的禍根 | 
|   | |
| 15. The secrets of magic are mine alone. | |
|   | 魔法的祕密只屬於我 | 
|   | |
| 16. I follow the path to power. | |
|   | 我會追隨力量之道 | 
|   | |
| 17. The affairs of mortals are beneath me. | |
|   | 凡人都臣服卡我 | 
|   | |
| 18. The world may crumble, but I shall remain. | |
|   | 就算世界崩塌,而我卻依然存在 | 
|   | |
| 19. Emotions are only distractions. | |
|   | 情感是唯一的雜念 | 
|   | |
| 20. Bound, but not broken. | |
|   | 束縛,卻不會壞掉 | 
|   | |
| 21. I see the forces that hold the universe together. | |
|   | 我看過合成宇宙的力量 | 
|   | |
| 22. I am the will of man unbound by flesh. | |
|   | 我是把人從肉體解放的意志 | 
|   | |
| 23. I stand at the brink of infinity. | |
|   | 我站在無限的邊緣 | 
|   | |
| 24. You cannot fathom what I am. | |
|   | 你不能捉摸出我是誰 | 
|   | |
| 25. It will take only a spark of my magic to end you. | |
|   | 只有小點點魔法就能了結你 | 
|   | |
| 26. You may stare, but your mind may collapse. | |
|   | 你可以盯著我,不過你的意志會崩潰 | 
|   | |
| 27. You chase power, Syndra. I am power! | |
|   | 你追求著力量 星朵拉 而我就是力量 | 
|   | |
| 28. Those chains cannot hold me either, jailer. | |
|   | 這些鎖鏈也困不住我的,囚犯 | 
|   | |
| 29. Power, immortality, omniscience... but no leg room?! | |
|   | 力量 不朽 全知 卻沒有生活空閃!? | 
|   | |
| 30. Lightning bolt! Lightning bolt! Lightning bolt! Lightning bolt! Lightning bolt! Lightning bolt! | |
|   | 電擊術電擊術 (無限loop) | 
|   | |
訂閱:
意見 (Atom)