1. It's not how much time you have, it's how you use it. | |
  | 不是擁有多少時間,重要是如何使用它 。 |
  | |
2. Ah... that fresh start smell. | |
  | 恩...開始新的氣味。 |
  | |
3. Time to start some trouble. | |
  | 時間的啟動帶來些煩惱。 |
  | |
4. Someone's day's about to get wrecked. | |
  | 某些人的一天將遭到破壞。 |
  | |
5. We'll do it the hard way! | |
  | 我們將執行困難的方法。 |
  | |
6. I could make this hurt less. | |
  | 我能做些將傷害減少的方法。 |
  | |
7. Make me repeat myself! | |
  | 重新塑造我自己。 |
  | |
8. Time is not on your side! | |
  | 時間就在你的身邊。 |
  | |
9. Should've walked away. | |
  | 應該走了。 |
  | |
10. I like hitting you! | |
  | 我喜歡打你。 |
  | |
11. Good a time as any to act reckless. | |
  | 善用時間就如任何魯莽的行為。 |
  | |
12. Haha... you never see this coming. | |
  | 哈...你永遠看不到這一切。 |
  | |
13. Come on! Show me something new! | |
  | 來吧!給我一些新的樂趣。 |
  | |
14. Welcome to Zaun! | |
  | 歡迎來到祖安。 |
  | |
15. I'll help you this time. Duck. | |
  | 現在我將會幫助你,鴨子。 |
  | |
16. All out of warnings. | |
  | 所有的警告。 |
  | |
17. This is how we say 'hello' in Zaun. | |
  | 在祖安我們如何說哈囉。 |
  | |
18. Last chance to be anywhere else. | |
  | 最後的機會是其他地方。 |
  | |
19. Keep pushing me. | |
  | 保持影響我。 |
  | |
20. Never had luck. Never needed it. | |
  | 未有的運氣,就不需要它。 |
  | |
21. Every second matters. | |
  | 每秒的決定。 |
  | |
22. Let's make them notice. | |
  | 讓他們注意到我們。 |
  | |
23. Doubt me - I love that. | |
  | 懷疑我-我喜愛這點。 |
  | |
24. No-one keeps me down. | |
  | 沒人能我停止。 |
  | |
25. Time doesn't heal all wounds. | |
  | 時間不能夠治癒一切傷痕。 |
  | |
26. Not quitting until it's right! | |
  | 不停止直到它變為正確。 |
  | |
27. We make the future. | |
  | 我們帶來未來。 |
  | |
28. Progress doesn't belong to one city. | |
  | 進步不屬於城市。 |
  | |
29. Tomorrow's the last of my worries. | |
  | 我擔憂明天的最後。 |
  | |
30. Never look back. | |
  | 從不回頭。 |
  | |
31. Things aren't gonna' improve themselves. | |
  | 每件事不會只為了改善自我。 |
  | |
32. Back to going forward. | |
  | 回去是為了前進。 |
  | |
33. I do my own stunts. | |
  | 我擁有自己的狀態。 |
  | |
34. Zaun is the future. | |
  | 祖安是未來。 |
  | |
35. Every rule needs a break. | |
  | 打破每個規則。 |
  | |
36. Patience? What's that? | |
  | 耐心?那是什麼? |
  | |
37. Fool me once... and I'll just rewind. | |
  | 騙我一次...我只是返回。 |
  | |
38. I hate being responsible. | |
  | 我討厭負責。 |
  | |
39. My pasts have a way of catching up. | |
  | 我存在過去的方法是捕捉。 |
  | |
40. I'd rather make mistakes than make nothing at all. | |
  | 我寧可犯錯也不願意什麼都沒有。 |
  | |
41. I owe them nothing. | |
  | 我沒虧欠她們。 |
  | |
42. I finish what I start. | |
  | 我完成當我開始時。 |
  | |
43. There are always consequences. | |
  | 總是留下些後果。 |
  | |
44. If there are limits... I haven't found them yet. | |
  | 如果有限制...我還沒有找到她們 |
  | |
45. Uh... if anyone sees my paradox, ask 'em where I am. | |
  | 阿... 如果任為我悖論常理,那就問問她們我在哪理悖論常理? |
  | |
46. The timeline was already this broken when I found it. I swear. | |
  | 當我發現時間線時已經打破規則了,我發誓。 |
  | |
47. Let me be honest - I have no idea what I'm doing. | |
  | 讓我說實話-我有我不知道我在幹嘛。 |
  | |
48. This is the longest second of my life. | |
  | 這是我生命中最長的第二段時間。 |
  | |
49. Time scramble doesn't travel my brain. | |
  | 時經爭奪不出我的大腦。 |
  | |
50. How many Pilties does it take to make a hammer? All of 'em! Hehe... | |
  | 有多少皮爾托福考慮製造錘子? 它們所有人! 黑黑... |
  | |
51. How many Pilties does it take to make a hammer? Zero! They make 'em in Zaun! | |
  | 有多少皮爾托福考慮製造錘子? 零,它們讓祖安製造。 |
  | |
52. How many Pilties does it take to make a hammer? Two, if you count Jayce's reflection! Haha! Oh, Jayce. | |
  | 有多少皮爾托福考慮製造錘子? 2,如果計算傑西的影子,喔,傑西。 |
  | |
53. I already calculated your odds. Sorry. | |
  | 我已經計算出你的勝率了,抱歉。 |
  | |
54. I've seen your future - and it's got broken bones. | |
  | 我已經看到你的未來,並且是破碎的骨頭。 |
  | |
55. Won this fight already - doing it again for fun. | |
  | 已經贏了這場戰鬥,做這件事只是好玩。 |
  | |
56. Run away, little Piltie! | |
  | 逃跑,小小的皮爾托福。 |
  | |
57. You're in the wrong neighbourhood. | |
  | 你弄錯了鄰居。 |
  | |
58. Great. Pilties. | |
  | 棒。皮爾托福。 |
  | |
59. Last warning: go home. | |
  | 最後警告:回家。 |
  | |
60. Dibs on the hat! | |
  | 在帽子上的Dibs |
  | |
61. Aw... who called the cops? | |
  | 喔... 誰叫警察來的? |
  | |
62. Scared of a little revolution, Caitlyn? | |
  | 驚嚇你的微不足到重生了,凱特琳? |
  | |
63. Go where you want, Mundo - outside of Zaun. | |
  | 去你想去的,盟多。離開祖安。 |
  | |
64. ZAUUUUUUUUUN!!! | |
  | 祖安!!! |
  | |
65. Garen - shouted any good names lately? | |
  | 蓋倫-喊什麼好名字了? |
  | |
66. I like you better on paper, poster boy. | |
  | 我喜歡你在報紙上,海報男孩。 |
  | |
67. Nice face - shame if something happened to it. | |
  | 帥臉-就是羞恥如果喜歡它的話 |
  | |
68. I'll never be like this guy. | |
  | 我從不喜歡同性戀。 |
  | |
69. So, uh... how about that weather? | |
  | 所以,阿...天氣如何? |
  | |
70. I had a crush - until you started talking to the gun. | |
  | 我有暗戀的對象-直到你開始談論槍。 |
  | |
71. Guns. Original. | |
  | 槍炮。原始的產物。 |
  | |
72. You give Zaun a bad name. | |
  | 你給祖安不好的名聲。 |
  | |
73. I lost a pet rat once. Is that you, Mr Tails? | |
  | 我失去了寵物鼠,是你嗎尾巴先生? |
  | |
74. Take my time machine, Urgot. You clearly need it more. | |
  | 浪費我時間的機器。烏爾加特。你顯然很需要滾蛋。 |
  | |
75. I'll poke your eye out- head out- face off? How do you even work? | |
  | 我會挖出你的眼睛、頭、臉?你怎麼工作? |
  | |
76. Hey, sellout! | |
  | 嘿,賣我! |
  | |
77. You forgot your roots, Vi. | |
  | 你忘記你的根,非艾。 |
  | |
78. You used to be cool. | |
  | 你曾經用得很酷。 |
  | |
79. You'll always be Zaun to me. | |
  | 你給我永遠成為祖安的。 |
  | |
80. One day, you'll come back to Zaun. | |
  | 某天,你將回到祖安。 |
  | |
81. Never go full robot. | |
  | 從未成為全部的機器人。 |
  | |
82. You're everything wrong with Zaun. | |
  | 你已經在祖安犯錯一切。 |
  | |
83. I'll never be like this guy. | |
  | 我永遠不會喜歡像你這樣的傢伙。 |
  | |
84. See? You're part of the problem! | |
  | 看到沒?你有一部分已經有問題! |
  | |
85. Zaun's future's about to get brighter. | |
  | 祖安的未來是明亮的。 |
  | |
86. Think you're Zaun? Prove it. | |
  | 想想你的祖安?改善它。 |
  | |
87. Timefight! | |
  | 時間的戰鬥 |
  | |
88. I really hope you're not the future me. | |
  | 我真的希望你不是我的未來。 |
  | |
89. Catch! | |
  | 捕捉! |
  | |
90. Heads up! | |
  | 小心! |
  | |
91. Don't blink! | |
  | 別眨眼! |
  | |
92. Think fast! | |
  | 想快點! |
  | |
93. Step right up! | |
  | 腳步向前! |
  | |
94. Come get me! | |
  | 來抓我! |
  | |
95. Made it! | |
  | 做好了! |
  | |
96. Surprise! | |
  | 驚訝吧! |
  | |
97. Time snap! | |
  | 臨時的時間! |
  | |
98. Go! | |
  | 出發! |
  | |
99. Look out! | |
  | 小心。 |
  | |
100. Do-over! | |
  | 做吧! |
  | |
101. One more time! | |
  | 在一次! |
  | |
102. Reversing polarity! | |
  | 反向特性! |
  | |
103. I'm no angel. | |
  | 我不是天使。 |
  | |
104. Yep. Put an angel on the job. I could use a break. | |
  | 是的。把天使給我,我能夠破壞它。 |
  | |
105. I'm sure I won't be needing this... but I'll take it anyhow. | |
  | 我確定,我不需要這個,但我將會接受它。 |
  | |
106. A second chance? I thought I was on my fifth! | |
  | 第二次機會?我以為這是我第五個機會! |
  | |
107. I love hitting Pilties with their own toys. | |
  | 我愛攻擊皮爾托福用它們的玩具 |
  | |
108. Put a gun on a sword; typical Piltover brilliance. | |
  | 槍上的劍;典型皮爾托福的輝煌。 |
  | |
109. Let's go hunt some liches. | |
  | 出發捕捉巫妖。 |
  | |
110. All in - just my style. | |
  | 梭哈-這是我的風格。 |
  | |
111. It's like it was made for me. | |
  | 這就像是它為我而存在。 |
  | |
112. How can I not buy this? | |
  | 我怎麼能不買? |
  | |
113. Not much of a hat guy... but this thing is awesome! | |
  | 沒有大帽子的傢伙... 但這實在太棒了! |
  | |
114. Rabadon must've been a fun guy. | |
  | 雷巴頓表示有趣的傢伙。 |
  | |
115. Some things do get better with time. | |
  | 某些事情可以得到更多更好的時間。 |
  | |
116. Yep; this thing has a bright future. | |
  | 是的;這件事帶來光明未來。 |
  | |
117. Sometimes, age has its benefits. | |
  | 有時候,年齡有它的好處。 |
  | |
118. Three forces at work. | |
  | 三個重點在工作。 |
  | |
119. Triple threat. | |
  | 三重威脅。 |
  | |
120. And I'm fighting with teeth. | |
  | 和我戰鬥的牙齒 |
  | |
121. That is one big tooth. | |
  | 那是一個大牙齒 |
  | |
122. Can't hide your weak spots from me! | |
  | 在我面前,不能隱藏你的弱點 |
  | |
123. This thing creeps me out. | |
  | 這件事情小兵出去。 |
  | |
124. Huh. Freezing time. Interesting. | |
  | 哈。凍結時間。有趣。 |
  | |
125. Stops time? Huh. Thought I'd never get a break. | |
  | 停止時間? 哈。我以為我從沒得到休息。 |
  | |
126. I'm old enough to buy this. | |
  | 我已經老到足夠買這個了。 |
  | |
127. 'Gotta' do better than that, law-dog! | |
  | 得 ,做得不錯,法律下的走狗。 |
  | |
128. Next time, shoot where I'm 'gonna' be! | |
  | 下一次,射我會去的地方! |
  | |
129. Were you trying to hit me? | |
  | 你想試著打我? |
  | |
130. Swing and a miss, top hat! | |
  | 翅膀與思念,高帽。 |
  | |
131. You 'gotta' teach me that trick, Zil! | |
  | 你得手了 教我欺騙Zil |
  | |
132. I coulda' survived that - but thanks anyway. | |
  | 我本來可倖存下-但還是謝謝你 |
  | |
133. I need to rethink a couple things. | |
  | 我需要重新考慮一些事情。 |
  | |
134. Back before anyone notices. | |
  | 回想以前注意到的。 |
  | |
135. Taking a breather. | |
  | 喘息。 |
  | |
136. They'll wish I stayed here. | |
  | 它們希望我住在這。 |
  | |
137. Yep... that went exactly how I didn't want it to go. | |
  | Yep...那我究竟又如何去走下去 |
  | |
138. Back to square seven. | |
  | 回到原點 |
  | |
139. Let's not do that again. | |
  | 出發不要再一次 |
  | |
140. Second first time for everything! | |
  | 第二次做第一次的事情。 |
  | |
141. That worked in another timeline. | |
  | 工作在另一個時間點。 |
  |
2015年7月4日 星期六
Ekko 艾克 中英翻譯
Bard 巴德 中英翻譯
1. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
2. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
3. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
4. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
5. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
6. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
7. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
8. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
9. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
10. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
11. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
12. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
13. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
14. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
15. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
16. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
17. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
18. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
19. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
20. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
21. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
22. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
23. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
24. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
25. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
26. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
27. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
28. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
29. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
30. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
31. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
32. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
33. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
34. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
35. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
36. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
37. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
38. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
39. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
40. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
41. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
42. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
43. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
44. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
45. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
46. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
47. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
48. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
49. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
50. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
51. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
52. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
53. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
54. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
55. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
56. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
57. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
58. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
59. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
60. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
61. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
62. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
63. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
64. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
65. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
66. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
67. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
68. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
69. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
70. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  | |
71. Bard chimes. | |
  | 巴德的鐘聲 |
  |
2015年6月25日 星期四
Zyra 枷蘿 中英翻譯
1. Feel the thorns' embrace. | |
  | 感受荊棘的擁抱 |
  | |
2. Death is in bloom. | |
  | 死亡正綻放 |
  | |
3. Choke the life from them. | |
  | 扼殺他們的生命 |
  | |
4. The harvest is upon us. | |
  | 我們要收成了 |
  | |
5. My prey thinks itself clever. | |
  | 獵物們都自認為很聰明 |
  | |
6. What lurks beneath the soil? | |
  | 有什麼潛伏在泥下 |
  | |
7. None will escape my grasp. | |
  | 沒有什麼能在我手中逃脫 |
  | |
8. Come closer. | |
  | 靠近一點 |
  | |
9. Such a busy world. | |
  | 真麻煩的世界 |
  | |
10. Just a harmless flower. | |
  | 只不過是朵無害的花兒 |
  | |
11. Take careful steps. | |
  | 留意你的腳步 |
  | |
12. So much more to see. | |
  | 還有很多東西去觀察 |
  | |
13. The forest holds many surprises. | |
  | 這個森林有著很多的驚喜 |
  | |
14. A promising garden. | |
  | 一個有前途的花園 |
  | |
15. Things aren't always what they seem. | |
  | 眼不見為真 |
  | |
16. Wait until my seeds take root. | |
  | 在種子扎根前就等一下了 |
  | |
17. Venture off the beaten path. | |
  | 愚蠢者走進被擊敗之路 |
  | |
18. Our seasons are reversed: my spring, your fall. | |
  | 我們的季節被逆轉了, 現在是我春天,你的輸天 |
  | |
19. Where are your friends? Mine are all around. | |
  | 你的朋友呢? 周圍都是我的人/地雷呢 |
  | |
20. This land is mine! | |
  | 這片土地是我啦 |
  | |
21. No place is safe while I'm free. | |
  | 在我自由之時 你無處可藏 |
  | |
22. Soon. | |
  | 很快 |
  | |
23. Be ready. | |
  | 準備好了 |
  | |
24. Just wait. | |
  | 等一下 |
  | |
25. Live! | |
  | 生長 |
  |
Zilean 極靈 中英翻譯
1. I knew you would do that. | |
  | 我早就知道你會選我。 |
  | |
2. Already there. | |
  | 已經就位 |
  | |
3. Make haste! | |
  | 加把勁 |
  | |
4. Time is wasting. | |
  | 時間正在流逝 |
  | |
5. All in good time. | |
  | 時機剛剛好~ |
  | |
6. Inevitably. | |
  | 必須的 |
  | |
7. Yes? | |
  | 是? |
  | |
8. The way is always the same | |
  | 萬變不離其宗 |
  | |
9. Time flies like an arrow; fruit flies like banana. | |
  | 光陰似箭;(果飛/果蠅)(似/喜歡)蕉 |
  | |
10. I've seen your death, it was painful... | |
  | 我曾看見過你的死亡。當時的你死得慘不忍睹! |
  | |
11. laughs | |
  | (笑聲) |
  | |
12. laughs | |
  | (笑聲) |
  | |
13. laughs | |
  | (笑聲) |
  |
Ziggs 希格斯 中英翻譯
1. This'll be a blast! | |
  | 這將會是個爆點 |
  | |
2. Bombs away! | |
  | 炸飛他 |
  | |
3. Fuses burning, fuses burning! | |
  | 引線在燒了 引線在燒了 |
  | |
4. Take cover! | |
  | 找掩護 |
  | |
5. Fire in the hole! | |
  | 請你吃芭樂(CS台詞) |
  | |
6. Explosions first, questions later. | |
  | 爆破第一, 問題慢點 |
  | |
7. It's gonna blow! | |
  | 要爆炸了 |
  | |
8. Lights out! | |
  | 快跑喔 |
  | |
9. Right-o. | |
  | 是是 |
  | |
10. Anyone got a match? | |
  | 誰有火柴? |
  | |
11. Come on, come on, come on! | |
  | 來吧*3(放馬過來的意思) |
  | |
12. Let's blow this joint. | |
  | 讓我們炸掉這個環節吧 |
  | |
13. Hey, where'd that bomb go? | |
  | 嘿,炸彈要跑去哪 |
  | |
14. Don't worry, I got this. | |
  | 別擔心,我有這個 |
  | |
15. What do you mean this doesn't look safe? | |
  | 你説這東西看起來不安全是什麼意思 |
  | |
16. Impatient? I'm not impatient. | |
  | 沒耐心? 我有耐心 |
  | |
17. I'm going, I'm going. | |
  | 我在趕路了*2 |
  | |
18. Come on! Does this look dangerous to you? | |
  | (eats a bomb)拜託!這個看起來很危險嘛(吃炸彈) |
  | |
19. You wanna see how to disarm a bomb? | |
  | (eats a bomb) 你想看看如何解除炸彈?(吃炸彈) |
  | |
20. I'll take this one and this one and throw it in your face! | |
  | 我會拿這個還有這個來砸你的臉 |
  | |
21. I like my enemies like I like my bombs: about to explode. | |
  | 我喜歡敵人就像我喜歡炸彈:都會爆炸 |
  | |
22. Come on! | |
  | 來吧 |
  | |
23. I'll bring the Big One! | |
  | 我將帶點大的 |
  | |
24. Yeee-Haaa! | |
  | 咿~哈~ |
  | |
25. Incoming! | |
  | 要來了(用在砲擊) |
  | |
26. Oh! Look out below! | |
  | 喔!小心下方 |
  |
Zed 劫 中英翻譯
1. The unseen blade is the deadliest. | |
  | 最致命的是無形之刃 |
  | |
2. Only the worthy will survive | |
  | 勝者為王 |
  | |
3. I am the blade in the darkness | |
  | 我是闇之刃 |
  | |
4. Cut the last breath from them | |
  | 別給他們存一口氣 |
  | |
5. The shadow is within | |
  | 影子與我同在 |
  | |
6. Punish restraint | |
  | 打破界限 |
  | |
7. Do not deny me | |
  | 不要否定我 |
  | |
8. They follow the wrong master | |
  | 他們跟錯導師了 |
  | |
9. None escape their shadow | |
  | 沒有東西能在影子下逃逸 |
  | |
10. Ignorance is fatal | |
  | 愚昧是致命的 |
  | |
11. Without a sound. | |
  | 無聲地 |
  | |
12. No technique is forbidden. | |
  | 沒有禁術 |
  | |
13. Brave the shadows. find the truth. | |
  | (如果)你敢於面對影子 那你就能找到真理 |
  | |
14. Do not fear the shrouded path. | |
  | 不要害怕陰屍路 |
  | |
15. Balance is a fool's master | |
  | 均衡是個三流導師 |
  | |
16. Secrets kept our weapons wasted. | |
  | 嘴緊的人會浪費我的武器 |
  | |
17. The shadows have enlightened me. | |
  | 影子啟發了我 |
  | |
18. Balance is weakness. | |
  | 均衡很弱 |
  | |
19. The truth lies in darkness | |
  | 黑暗中自有真理 |
  | |
20. Tradition is the corpse of wisdom. | |
  | 腐朽的傳統是對真理的阻礙 |
  | |
21. What i have done cannot be undone. | |
  | 這已經是覆水難收 |
  | |
22. Forbidden shadow wins. | |
  | 禁忌之影贏了 |
  | |
23. Embrace the shadow... or die in darkness!. | |
  | 沈浸於影子中 不然死於黑暗之中 |
  | |
24. The merest shadow of me... is enough to defeat you! | |
  | 我只用殘影就能打敗你 |
  | |
25. Challenge me, Shen... you shall not be an orphan long! | |
  | 挑戰我,慎.... 你將不再是孤兒(送他下地獄見家人) |
  |
Zac 札克 中英翻譯
1. I was made for this... Literally. | |
  | 我為這而打做的.....從字面上來說 |
  | |
2. This is gonna get messy. | |
  | 這會搞到一團糟 |
  | |
3. Time to introduce myself. | |
  | 是時候介紹一下自己了 |
  | |
4. Knock it off. | |
  | 踢他走 |
  | |
5. Well, now I'm just mad. | |
  | 好了 現在我要爆了 |
  | |
6. These jerks don't know when to quit! | |
  | 那些混帳都不知道何時離開 |
  | |
7. Pick on someone your own size. | |
  | 挑一個你合身的人 |
  | |
8. Don't be such a stiff. | |
  | 別這麼死板 |
  | |
9. Back off, pal. | |
  | 朋友,挪走他 |
  | |
10. I'm done being nice. | |
  | 我友善夠了 |
  | |
11. Don't push your luck, champ. | |
  | 別心存僥倖 英雄們 |
  | |
12. Someone's about to get hurt. | |
  | 有人要受傷了 |
  | |
13. Hey, sorry about the pain. | |
  | 我為弄痛你感到抱歉 |
  | |
14. No need to be mean. | |
  | 不需要吝嗇 |
  | |
15. Beat up, or beat down. I'm flexible. | |
  | (你想)打飛或者打倒 我沒差的 |
  | |
16. Let's bounce! | |
  | 跳吧! |
  | |
17. Why thanks! I do work out. | |
  | 喔謝了 我開工了 |
  | |
18. How's it goin'? | |
  | 做得怎樣? |
  | |
19. Everybody's a critic. | |
  | 所有人都是評論家 |
  | |
20. Put some spring in your step. | |
  | 把彈簧放在腳板上 |
  | |
21. I'm not as squishy as I look. | |
  | 我不像表面上那麼粘粘的 |
  | |
22. Fighting is in my blood... I mean... my goo. | |
  | 我好戰之血在流躺....... 我是說 我的膠 |
  | |
23. I may bend, but I don't break. | |
  | 我可以彎腰,但我不會斷的 |
  | |
24. Mom always said I was big for my age. | |
  | 媽媽常說我這身形在同齡之中很大 |
  | |
25. There's plenty of me to go around. | |
  | 周圍都是我的體液 |
  | |
26. I could really use a snack right now. | |
  | 我現在一定要吃零食 |
  | |
27. I should get a suit. | |
  | 我應該要穿衣服 |
  | |
28. I never skip breakfast. | |
  | 我不會空肚吃早餐 |
  | |
29. Just another day on the job. | |
  | 只是在別處工作而已 |
  | |
30. It's not how much you can lift. It's how good you look! | |
  | 這不在乎你能舉多重 而是已在乎你多美 |
  | |
31. Go big... or go home! | |
  | 大點 或者 回家 |
  | |
32. Whoa! | |
  | 嗚呀 |
  | |
33. Incoming! | |
  | 來 |
  | |
34. Woohoo! | |
  | 嗚呼 |
  | |
35. Not again. | |
  | 又來了 |
  | |
36. I hate it when this happens. | |
  | 我討厭發生這件事 |
  | |
37. Look what they did. | |
  | 看看你做了什麼 |
  | |
38. Keep it together. | |
  | 聚在一起 |
  | |
39. Squashing time! | |
  | 粘粘時間 |
  | |
40. Heads up! | |
  | 舉手 |
  |
Yorick 約瑞科 中英翻譯
1. Death is only the beginning. | |
  | 死亡只是個開始 |
  | |
2. feel the Ghoul with them | |
  | 和他們感受一下食屍鬼吧 |
  | |
3. Another claimed for the Shadow Isles. | |
  | 又一個要求去陰影島的人? |
  | |
4. Join me in eternity. | |
  | 和我一起在永恆之中 |
  | |
5. Live bodies are so... fragile. | |
  | 活人太脆弱了 |
  | |
6. They will make splendid corpses. | |
  | 他們將成為燦爛的屍體 |
  | |
7. Do you hear the ghouls? | |
  | 你聽到了食屍鬼嗎? |
  | |
8. Answers lie beneath the dirt. | |
  | 所有的真相皆在土下。 |
  | |
9. There is only one destination. | |
  | (生命的)意義只有一個。 |
  | |
10. Death is the gift I offer. | |
  | 死亡為我所贈。 |
  | |
11. You will remember Yorick Mori. | |
  | 你要記起約瑞科。墨里 |
  | |
12. Life... slips away. | |
  | 生命.... 讓他去吧 |
  | |
13. Embrace the inevitable. | |
  | 擁抱必然(的死亡)吧。 |
  | |
14. Who requires my services? | |
  | 誰要我的服務嗎? (意即掘墳給你死) |
  | |
15. The last breath is sweetest. | |
  | 最後的一口氣是最甜美的 |
  | |
16. Everything has an expiration date. | |
  | 萬物必衰。 |
  | |
17. I think I might know a relative of yours. No hair... sagging flesh... always going on about brains. Ring any bells? | |
  | 我想我可能知道你的親戚,他們應該無頭髮,下垂的肉體,永遠 |
  | |
18. I will bury you alive! | |
  | *laughs* 我將會活埋你的 |
  | |
19. Devour! | |
  | 吞食 |
  | |
20. Feast. | |
  | 盛宴 |
  | |
21. Haunt! | |
  | 狩獵 |
  | |
22. Wither. | |
  | 枯萎 |
  | |
23. Rot. | |
  | 腐爛 |
  | |
24. Torment! | |
  | 煎熬 |
  | |
25. Get to your task, gravedigger! Make our numbers endless! | |
  | 去你的任務,掘墓人!讓我們的數字無窮的!” |
  | |
26. Bring out your dead! Bring out your dead!! | |
  | 帶出你死了!帶出你死了 |
  | |
27. Slay them Gravedigger! Make them serve us! | |
  | 殺他們掘墓人!讓他們為我們服務 |
  | |
28. Alas, poor Yorick. | |
  | 唉,可憐的約里克 |
  | |
29. Are you lonely, Yorick? | |
  | 你是孤獨的,約里克 |
  | |
30. As you wish, Gravedigger. | |
  | 如你所願,掘墓人 |
  |
Yasuo 犽宿 中英翻譯
1. Death is like the wind; always by my side. | |
  | 死亡就像風一樣,總是站在我這邊 |
  | |
2. People keep running into my blade. | |
  | 人們都走到我的刀上送死 |
  | |
3. I'll give you the easy way out. | |
  | 我將送你上路 |
  | |
4. No cure for fools. | |
  | 笨蛋沒藥醫 |
  | |
5. Kill me? You can try. | |
  | 想拿頭?來啊 |
  | |
6. It's just death. Nothing serious. | |
  | 不過是死亡而已 沒啥大不了的 |
  | |
7. Make it quick. | |
  | 速戰速決 |
  | |
8. Don't start what I'll finish. | |
  | 我解決掉你的時候你還沒開始呢 |
  | |
9. At peace with yourself? You will be. | |
  | 你想求個安穩? 等等就有了 (被宰了) |
  | |
10. Some things never dull. | |
  | 有些事情永遠不會無聊 |
  | |
11. Some mistakes you can't make twice. | |
  | 對你而言,有些失誤可不能犯第二次 |
  | |
12. I will not die dishonored. | |
  | 我不會污辱的死去 |
  | |
13. No more running. | |
  | 別跑啦 |
  | |
14. I alone decide my fate. | |
  | 我獨自決定我的命運 |
  | |
15. One blade, one purpose. | |
  | 一刀,一道 |
  | |
16. It is not yet time to die. | |
  | 現在還不是死去的時候 |
  | |
17. A sword's poor company for a long road. | |
  | 一人一劍走天涯 |
  | |
18. My honor left a long time ago. | |
  | 我的榮譽在還久以前就沒了 |
  | |
19. No-one is promised tomorrow. | |
  | 沒人能保證活到明天 |
  | |
20. Follow the wind, but watch your back. | |
  | 追隨那一陣風,不過小心你的背 |
  | |
21. This blade never gets any lighter. | |
  | 這把刀從未弄輕過 |
  | |
22. Virtue is no more than a luxury. | |
  | 美德只不過是豪華的裝飾 |
  | |
23. The road to ruin is shorter than you think. | |
  | 通往毀滅的路比你想像中的還要短 |
  | |
24. Sleep is for the guiltless. | |
  | 睡眠是給無罪的人的 |
  | |
25. Justice. That's a pretty word. | |
  | 正義 只是個一個好看的字眼罷了 |
  | |
26. Hmph. One step ahead of the past. | |
  | 哈 比過去領先一步 |
  | |
27. A wanderer isn't always lost. | |
  | 流浪者並不總是迷路的 |
  | |
28. Just looking for a road home. | |
  | 在找回家的路 |
  | |
29. Never could stay in one place. | |
  | 永不留在一處地方 |
  | |
30. I will follow this path until the end. | |
  | 我會跟隨這條路直到死亡 |
  | |
31. Honor is in the heart, not the name. | |
  | 榮譽是在心裡 而不是掛名的 |
  | |
32. I will not forget who I am. | |
  | 我不會忘記我是誰 |
  | |
33. This story is not yet finished. | |
  | 這故事還沒完的 |
  | |
34. Is a leaf's only purpose to fall? | |
  | 樹葉的唯一生存意義就是為了落下的嗎 |
  | |
35. Hmph... dying's the easy part. | |
  | 哼...去死是比較容易的步驟 |
  | |
36. The blade above all things... except a good drink. | |
  | 刀凌駕於一切....除了好酒以外 |
  | |
37. Who says I can't handle my drink? | |
  | 誰說我無法控制酒量 |
  | |
38. There are three certainties in life: honor, death, and hangovers. | |
  | 生命中有三種必然:榮譽 死亡 還有...宿醉 |
  | |
39. There is only death... mine, or yours! | |
  | 唯一的選項只剩下死亡...是你死還是我亡! |
  | |
40. If you've come to kill me... I hope your brought friends. | |
  | 如果你已經決定要來殺我 ...我希望你多帶點朋友來 (CALL JG) |
  | |
41. Killing people is a bad habit... but I can't seem to quit. | |
  | 殺人是個壞習慣...但是我一點也不想改掉 |
  | |
42. Choryon! (A dialect of ancient Ionian) | |
  | (一種古代艾歐尼亞的方言) |
  | |
43. Face the wind! | |
  | 面對風 |
  | |
44. Son! (A dialect of ancient Ionian) | |
  | (一種古代艾歐尼亞的方言) |
  | |
45. Ton! | |
  | (一種古代艾歐尼亞的方言) |
  | |
46. Hasag! | |
  | (一種古代艾歐尼亞的方言) |
  | |
47. Hasagi! | |
  | (一種古代艾歐尼亞的方言) |
  | |
48. Aseryo! | |
  | (一種古代艾歐尼亞的方言) |
  | |
49. laughs | |
  | 笑聲 |
  | |
50. laughs | |
  | 笑聲 |
  | |
51. Wuju? Never heard of it. | |
  | 無極?沒聽過 |
  | |
52. Wuju? No, I wouldn't. | |
  | 你可以? 不,我不能 |
  | |
53. Nice... sword... boots? | |
  | 不錯的劍....靴子? |
  | |
54. Scurry back to your shadows, ninja. | |
  | 滾回你的影子裡去 忍者 |
  | |
55. Ninjas... I hate those guys. | |
  | 忍者....我討厭那些傢伙 |
  | |
56. Cute mask. Your, uh, mom sew that? | |
  | 你的面具真可愛...呃...你媽幫你縫製的? |
  | |
57. Which weighs more, Riven? Your blade, or your past? | |
  | 雷玟,對你而言,究竟是你的劍沉還是你的過去重? |
  | |
58. Everyone faces a reckoning, Riven. | |
  | 人人都要面對算計,雷玟 |
  | |
59. You can't run from yourself, Riven... I've tried. | |
  | 你無法逃避你自己,雷玟....我嘗試過 |
  | |
60. Broken sword. Broken spirit. | |
  | 破刃搭配的,是你殘破的靈魂啊 |
  |
XinZhao 趙信 中英翻譯
1. To the arena! | |
  | 邁向競技場! |
  | |
2. Fate has made its choice. | |
  | |
  | |
3. Do not bore me. | |
  | 不要惹怒了我 |
  | |
4. Press the assault! | |
  | 壓上去突擊! |
  | |
5. Perish with honor. | |
  | 雖死尤榮。 |
  | |
6. Their lives are forfeit. | |
  | 他們的生命真是浪費。 |
  | |
7. Here's a tip, and a spear behind it! | |
  | 先來一個小誡告,然後就是一根矛! (tip可解為“提示,忠告”或“某事物的尖端”。) |
  | |
8. My king commands. | |
  | 我王號令。 |
  | |
9. It shall be done! | |
  | 正當如此! |
  | |
10. To triumph! | |
  | 取得勝利! |
  | |
11. The warrior's spirit is never broken. | |
  | 勇士之魂永不磨滅。 |
  | |
12. A Demacian does not retreat. | |
  | 蒂瑪西亞人不後退。 |
  | |
13. Victory calls. | |
  | 勝利在召喚! |
  | |
14. Always forward. | |
  | 始終向前。 |
  | |
15. Sound the march! | |
  | 踏響軍步! |
  | |
16. Only actions truly speak. | |
  | 行動才真正有發言權。 |
  | |
17. I may be outnumbered, but not even the odds can stand against me! | |
  | 你們或許人多,但想對抗我門都沒有! |
  |
Xerath 齊勒斯 中英翻譯
1. I will be free. | |
  | 我會自由的 |
  | |
2. Simple fools. | |
  | 白痴 |
  | |
3. Behold my power. | |
  | 小心我的力量 |
  | |
4. Primitive magic shall not best me. | |
  | 原始的魔法不能滿足我 |
  | |
5. Magic? I'll show you real magic. | |
  | 魔法 我給你何為真正的魔法 |
  | |
6. Flesh and blood; so fragile. | |
  | 血和肉,太脆弱了 |
  | |
7. Sacrifices must be made. | |
  | 犧牲是必需的 |
  | |
8. I will unmake you. | |
  | 我會將你解體 |
  | |
9. Your demise beckons. | |
  | 你的死神向你招手 |
  | |
10. I will show you true power. | |
  | 我向展視真正的力量 |
  | |
11. None will control me. | |
  | 沒有東西可以控制得了我 |
  | |
12. These chains cannot hold me. | |
  | 這些鎖鏈不能困住我 |
  | |
13. I am eternal. | |
  | 我是永恆的 |
  | |
14. I will be their undoing. | |
  | 我會是他們的禍根 |
  | |
15. The secrets of magic are mine alone. | |
  | 魔法的祕密只屬於我 |
  | |
16. I follow the path to power. | |
  | 我會追隨力量之道 |
  | |
17. The affairs of mortals are beneath me. | |
  | 凡人都臣服卡我 |
  | |
18. The world may crumble, but I shall remain. | |
  | 就算世界崩塌,而我卻依然存在 |
  | |
19. Emotions are only distractions. | |
  | 情感是唯一的雜念 |
  | |
20. Bound, but not broken. | |
  | 束縛,卻不會壞掉 |
  | |
21. I see the forces that hold the universe together. | |
  | 我看過合成宇宙的力量 |
  | |
22. I am the will of man unbound by flesh. | |
  | 我是把人從肉體解放的意志 |
  | |
23. I stand at the brink of infinity. | |
  | 我站在無限的邊緣 |
  | |
24. You cannot fathom what I am. | |
  | 你不能捉摸出我是誰 |
  | |
25. It will take only a spark of my magic to end you. | |
  | 只有小點點魔法就能了結你 |
  | |
26. You may stare, but your mind may collapse. | |
  | 你可以盯著我,不過你的意志會崩潰 |
  | |
27. You chase power, Syndra. I am power! | |
  | 你追求著力量 星朵拉 而我就是力量 |
  | |
28. Those chains cannot hold me either, jailer. | |
  | 這些鎖鏈也困不住我的,囚犯 |
  | |
29. Power, immortality, omniscience... but no leg room?! | |
  | 力量 不朽 全知 卻沒有生活空閃!? |
  | |
30. Lightning bolt! Lightning bolt! Lightning bolt! Lightning bolt! Lightning bolt! Lightning bolt! | |
  | 電擊術電擊術 (無限loop) |
  |
訂閱:
文章 (Atom)