| 0. It is my burden to carry an eye of god. It is my privilege to see the truth. | |
|   | 擁有神的眼睛是我的負擔。能看到真理是我的榮幸。 |
|   | |
| 1. We cannot comprehend the design. A raindrop cannot comprehend a river valley. | |
|   | 我們不能理解設計。就像雨滴不能理解河谷。(燕雀豈知鴻鸕之志) |
|   | |
| 2. To die is to drown - so I will swim well, till I can swim no more. | |
|   | 死因於淹死- 所以我游得好,直到我不能再游 |
|   | |
| 3. You are not in motion. | |
|   | 你沒有運行 |
|   | |
| 4. This will be quick. | |
|   | 這將很迅速 |
|   | |
| 5. To live... is to fight. | |
|   | 活著…就是戰鬥 |
|   | |
| 6. You will be tested. | |
|   | 你將受到試驗 |
|   | |
| 7. We never stop. | |
|   | 我們從不停止 |
|   | |
| 8. This is a great day. | |
|   | 這是偉大日子 |
|   | |
| 9. Reality is brutal. | |
|   | 現實是殘酷的 |
|   | |
| 10. Blessed is motion. | |
|   | 祝福的運行 |
|   | |
| 11. I am here to test souls. | |
|   | 我在這裡試驗靈魂 |
|   | |
| 12. Ha! Let's begin again! | |
|   | 哈!讓我們再度開始! |
|   | |
| 13. A good fight. | |
|   | 好的戰鬥 |
|   | |
| 14. Now... we begin. | |
|   | 現在…我們開始 |
|   | |
| 15. This is the first lesson. | |
|   | 這是第一課 |
|   | |
| 16. The vortex is all. | |
|   | 漩渦就是一切 |
|   | |
| 17. Ha ha ha, you think you can beat me? | |
|   | 哈哈哈,你以為你能打敗我嗎? |
|   | |
| 18. They need wisdom. They don't need teeth. | |
|   | 他們需要智慧。他們不需要的牙齒。 |
|   | |
| 19. You stagnated. | |
|   | 你停滯不前 |
|   | |
| 20. You will be destroyed. | |
|   | 你將被摧毀 |
|   | |
| 21. I slayed greater serpents as a child. | |
|   | 我殺戮偉大的巴龍就像是殺一個孩子。 |
|   | |
| 22. Here they call you a monster. In Buhru, we would call you dinner. | |
|   | 在這裡,他們稱呼一個怪物。在巴龍區,我們會叫你吃飯。 |
|   | |
| 23. If I hate something, I destroy it. If I want something, I take it. | |
|   | 如果我不喜歡的東西,我摧毀它。如果我想要的東西,我會取走。 |
|   | |
| 24. I am a teacher. Bilgewater will learn. | |
|   | 我是一個老師。銹水會學習。 |
|   | |
| 25. We are born knowing what to do. We must only act. | |
|   | 我們天生知道該怎麼辦。我們只能採取行動。 |
|   | |
| 26. They must be tested to grow. | |
|   | 他們必須嘗試成長。 |
|   | |
| 27. It is terrible to be satisfied. The world needs us to chase dreams. | |
|   | 滿足是可怕的。這個世界需要我們去追逐夢想。 |
|   | |
| 28. This ends one of two ways - they run, or I break them. | |
|   | 這結束兩種方式之一 - 他們跑,不然我打破他們。 |
|   | |
| 29. I don't scare, I don't tire, and I don't stop. | |
|   | 我不怕,我不投胎了,我也不會停止。 |
|   | |
| 30. Good? Evil? Why should we care for such things? | |
|   | 好?邪惡?我們為什麼要關心這樣的事情? |
|   | |
| 31. Life is the sweetness of fruit, and the joy of battle! | |
|   | 生命是水果的甜味,戰鬥的快樂! |
|   | |
| 32. There is joy in food... and fighting. | |
|   | 有快樂的食物... ...和戰鬥。 |
|   | |
| 33. Motion is all. | |
|   | 運動就是一切。 |
|   | |
| 34. The sea is ripe for battle. | |
|   | 大海是成熟的戰鬥。 |
|   | |
| 35. I break hearts. I break spines. | |
|   | 我打破心。我打破了刺。 |
|   | |
| 36. Ah, everyone has a plan, until they get punched in the face. | |
|   | 啊,每個人都有一個計劃,直到他們被打臉。 |
|   | |
| 37. Men live, men die. Change is good. | |
|   | 人們生,人們亡。變化是一件好事。 |
|   | |
| 38. They will learn or they will die. | |
|   | 他們將學習,否則會死的。 |
|   | |
| 39. There are kind and gentle gods. Mine isn't one of those. | |
|   | 有一種溫柔的神。我不是其中之一。 |
|   | |
| 40. The ocean is calm. It is our desires that stir it. | |
|   | 海洋是平靜的,這是我們的願望是攪拌它。 |
|   | |
| 41. Even if I die, I die in motion. | |
|   | 就算我死了,我死在運行中。 |
|   | |
| 42. The waves will drag you down, unless you fight to shore. | |
|   | 浪會拖你下來,除非你拼到岸邊。 |
|   | |
| 43. How could I love only one man? They break too easily. | |
|   | 我怎麼可能只愛一個人?他們太容易破壞。 |
|   | |
| 44. All of us are born storms. | |
|   | 我們所有的人是起源於的風暴。 |
|   | |
| 45. Wisdom is frequently a kick in the head. | |
|   | 智慧往往是在頭上踢。 |
|   | |
| 46. Life is too short for fear. | |
|   | 人生苦短於恐懼中。 |
|   | |
| 47. Chase what is desired. | |
|   | 追逐所需的慾望。 |
|   | |
| 48. We are not one soul. We are many. | |
|   | 我們不是一個靈魂,我們有很多。 |
|   | |
| 49. Many gods ask for worship. They are weak gods. | |
|   | 許多神要求崇拜。他們是軟弱的神。 |
|   | |
| 50. My god is not love - it is a kick in the pants. | |
|   | 我的上帝不是愛情 - 它在褲子踢。 |
|   | |
| 51. Without change, something sleeps inside us, and seldom awakens. | |
|   | 如果沒有變化,裡面的東西我們睡覺,很少喚醒。 |
|   | |
| 52. Many die. Worthy souls find new forms. | |
|   | 許多死去。有價值的靈魂找到新的形式。 |
|   | |
| 53. Bearded Lady, Nagakabouros, names don't matter! Action does. | |
|   | 大鬍子女士,Nagakabouros,名字不重要!做了什麼(才重要)。 |
|   | |
| 54. It is the storm that is life. | |
|   | 暴風雨就是生活。 |
|   | |
| 55. I value truth - and barbecue. | |
|   | 我看重的真理 - 和燒烤。 |
|   | |
| 56. My name is Illaoi. | |
|   | 我的名字是Illaoi。 |
|   | |
| 57. My god doesn't want peace. | |
|   | 我的上帝不希望和平。 |
|   | |
| 58. All that lives... moves. | |
|   | 所有的生活......移動。 |
|   | |
| 59. Live your life, chase what you desire, what else matters? | |
|   | 活在你的生命,追逐你的渴望,還有什麼事情? |
|   | |
| 60. A fool and his spirit are easily parted. | |
|   | 傻瓜和他的靈魂很容易分開。 |
|   | |
| 61. Watch your mouth, or I'll slap the soul out of you. | |
|   | 小心你的嘴,否則我會一巴掌靈魂出你。 |
|   | |
| 62. Fight me, if you have the spirit. | |
|   | 挑戰我,如果你有靈魂。 |
|   | |
| 63. I want you to hit me as hard as you can. | |
|   | 我想要你打我,就像你努力所做的。 |
|   | |
| 64. Smile, child, or I'll shove your jaw into your brain. | |
|   | 微笑,孩子,不然我就撞掉你的下巴到你的大腦。 |
|   | |
| 65. You wanted to be a god! Instead, you are a useless antique! | |
|   | 你想成為一個神!相反,你是一個無用的古董! |
|   | |
| 66. Foul creature, you would stop time when all things must move! | |
|   | 犯規的生物,你會停止時間,當所有事情都要動! |
|   | |
| 67. You soul is a fetid, stagnant pool, untouched by the tide! | |
|   | 你的靈魂是一種惡臭,一潭死水,觸摸不及潮流! |
|   | |
| 68. You are not free from death! You are dead. | |
|   | 你的死亡不是免費的!你死定了。 |
|   | |
| 69. You powers are stolen from the flow. You have damned your homeland. | |
|   | 你的力量從流動中偷竊走了。你有該死的家庭背景。 |
|   | |
| 70. Abomination! You are without motion. | |
|   | 憎惡!你沒有運行。 |
|   | |
| 71. You suffered... but learned nothing. | |
|   | 你遭受了......但什麼也沒學到。 |
|   | |
| 72. What is truly noble and good would never ask you to serve another! | |
|   | 什麼是真正良好的貴族就是絕不會要求你服務! |
|   | |
| 73. Duty, honor, nations? These are stagnant falsehoods! | |
|   | 責任,榮譽,國家?這些都是謊言停滯! |
|   | |
| 74. You are slaves enchained by lies when we were born to chase our desires! | |
|   | 你是被當我們出生追逐我們的慾望的謊言被束縛的奴隸! |
|   | |
| 75. Laws, rules, these are falsehoods! Truth is chaos! | |
|   | 法律,法規,這些都是謊言!真理往往混亂! |
|   | |
| 76. I do not challenge you, I bring you the test! | |
|   | 我不挑戰你,我給你帶來了考驗! |
|   | |
| 77. Honor? Duty? Ha! What your heart demands is all that matters. | |
|   | 榮譽?使命?哈!你的心臟是要求所有的事項。 |
|   | |
| 78. Your people pretend to be strong. I think they are afraid. | |
|   | 你們的人假裝堅強。我想他們是害怕。 |
|   | |
| 79. Your people seek a worthy death. Mine, a worthy life. | |
|   | 你們的人尋求死得其所,心,一個值得的生命。 |
|   | |
| 80. Foolish spirit, begone! | |
|   | 愚蠢的精神,滾開! |
|   | |
| 81. You, I like. | |
|   | 你,我喜歡。 |
|   | |
| 82. Northman. There are motions I would like to show you. | |
|   | 北方男人。還有運行,我想告訴你。 |
|   | |
| 83. I know you are strong. I wonder if you have stamina. | |
|   | 我知道你是堅強的。我不知道你是否有後勁。 |
|   | |
| 84. Finally, a man who won't break. | |
|   | 最後,一個人誰也不會破裂。 |
|   | |
| 85. You live as Nagakabouros intends. Good. | |
|   | 你住的Nagakabouros準備好。 |
|   | |
| 86. You have followed our ways as if born to them. | |
|   | 好像天生對他們你已經按照我們的方式。 |
|   | |
| 87. You, I like. | |
|   | 你,我喜歡。 |
|   | |
| 88. You are a cycle without purpose. I will end you! | |
|   | 你是沒有目的的輪迴。我將結束你! |
|   | |
| 89. Fiend, I bring you true death. | |
|   | 惡魔,我給你帶來真正的死亡。 |
|   | |
| 90. You are a cloud of broken souls, you are an abomination. | |
|   | 你是破碎的靈魂的雲,你是可憎的。 |
|   | |
| 91. You will trouble this land no more. | |
|   | 你將不再會對這片土地有麻煩。 |
|   | |
| 92. You are not welcome here, creature. | |
|   | 這裡不歡迎你們,生物。 |
|   | |
| 93. I am your enemy because you offend my god - because you cannot change. | |
|   | 我是你的敵人,因為你得罪我的上帝 - 因為你無法改變。 |
|   | |
| 94. You will challenge me? Ha ha ha ha... even death fears my god. | |
|   | 你會挑戰我?哈哈哈哈......甚至死亡的恐懼,我的上帝。 |
|   | |
| 95. Why would I need a spirit's help? I am guided by Nagakabouros. | |
|   | 為什麼我需要一種靈魂的幫助?我被Nagakabouros指導。 |
|   | |
| 96. Little one, I don't need empathy. Seek those who do. | |
|   | 小傢伙,我不需要同情。尋找那些誰做的。 |
|   | |
| 97. Go back to where men are weak, and need your inspiration. | |
|   | 回去的地方,人是薄弱的,需要你的靈感。 |
|   | |
| 98. We know your true name. We do not fear you. | |
|   | 我們知道您的真實姓名,我們不害怕你。 |
|   | |
| 99. Life is not balance. It is motion! | |
|   | 生命不是平衡,是運行! |
|   | |
| 100. Foolish spirit, begone! | |
|   | 愚蠢的精神,滾開! |
|   | |
| 101. Your god was forgotten. Mine cannot be ignored. | |
|   | 你們的神遺忘了。心志是不容忽視的。 |
|   | |
| 102. False prophet! You don't even serve a true god! | |
|   | 假先知!你甚至不成為一個真正的上帝! |
|   | |
| 103. You live as Nagakabouros intends. Good. | |
|   | 你生命的Nagakabouros存在,很好。 |
|   | |
| 104. You move well. Now, you must only find joy in the motion. | |
|   | 你移動的很好。現在,你只能在運行中找到快樂。 |
|   | |
| 105. I broke men's hearts. I broke men's spines. You're the first who's going to get both. | |
|   | 我打破了人們的心。我打破了人的心。你是第一個誰去同時獲得。 |
|   | |
| 106. You paid your tithe to the mother. Now show me what she taught you. | |
|   | 你付出你的十分之一給母親。現在向我展示她所教給你的。 |
|   | |
| 107. You have learned your lesson, now fight! Kill! Conquer! | |
|   | 你已經學到教訓,現在戰鬥!殺!征服! |
|   | |
| 108. You are in motion, love. | |
|   | 你在運行,愛。 |
|   | |
| 109. I do not want excuses. The failure was yours. | |
|   | 我不想要找藉口。失敗是你的。 |
|   | |
| 110. Did she not show you the way forward? Go! | |
|   | 難道她不給你帶路?走! |
|   | |
| 111. You want revenge? Take it! | |
|   | 你想報仇?拿去吧! |
|   | |
| 112. You swim well, Gangplank. | |
|   | 你游得好,剛普朗克。 |
|   | |
| 113. Gangplank will find you. | |
|   | 剛普朗克會找到你。 |
|   | |
| 114. You live as Nagakabouros intends. Good. | |
|   | 你生命的Nagakabouros存在,很好。 |
|   | |
| 115. The tempest is Nagakabouros. You serve, but are blind. | |
|   | 暴風雨是Nagakabouros服務,但盲目的。 |
|   | |
| 116. I do not challenge you, I bring you the test! | |
|   | 我不挑戰你,我給你帶來了考驗! |
|   | |
| 117. You, I like. | |
|   | 你,我喜歡。 |
|   | |
| 118. Trust the motion. All spirits are Nagakabouros'. | |
|   | 相信運行。所有的精神皆是Nagakabouros'。 |
|   | |
| 119. No love is impossible, my god demands you follow your desires. | |
|   | 沒有愛心是不可能的,我的上帝,你需要按照你的願望。 |
|   | |
| 120. Foolish spirit, begone! | |
|   | 愚蠢的精神,滾開! |
|   | |
| 121. You worship the sun - it is my god that drives it through the sky. | |
|   | 你崇拜太陽 - 是我的上帝,駕馭天空中。 |
|   | |
| 122. Your faith asks for obedience - it is weak. | |
|   | 你的信仰要求服從 - 是軟弱的。 |
|   | |
| 123. Your god offers light without wisdom. | |
|   | 你的神提供沒有智慧的光。 |
|   | |
| 124. Gangplank will find you. | |
|   | 剛普朗克會找到你。 |
|   | |
| 125. It is you who have shown Gangplank his path. For that, I thank you. | |
|   | 你們誰提示剛普朗克的去路。對於這一點,我謝謝你。 |
|   | |
| 126. Gangplank was drowning. Your actions reminded him to swim. | |
|   | 剛普朗克被淹死。你的行為讓他想起了游泳。 |
|   | |
| 127. You are in motion - but only as a parasite on a host. | |
|   | 你在運行 - 但只是作為一主人上的寄生蟲。 |
|   | |
| 128. Ugly thing. You weren't designed by god, you were made by fools. | |
|   | 醜陋的東西。你不是上帝所創,你是愚蠢的。 |
|   | |
| 129. Creature, you move - but are useless. | |
|   | 生物,你動 - 但都是沒用的。 |
|   | |
| 130. You are a foul creation - born from ignorance. | |
|   | 你是個犯規的創作 - 無中生有 |
|   | |
| 131. What kind of stupid god made you? | |
|   | 什麼樣愚蠢的神做的? |
|   | |
| 132. They have cheated you of rebirth. | |
|   | 他們欺騙你重生。 |
|   | |
| 133. You move only from hunger that consumes itself. | |
|   | 你從飢餓消耗能量來運行自己。 |
|   | |
| 134. Creature, why would I listen to lies when I can see the truth? | |
|   | 生物,我為什麼要聽假話的時候,我可以看到真相? |
|   | |
| 135. Your fine words don't disguise your foul design. | |
|   | 你的漂亮話不要掩飾你犯規的設計。 |
|   | |
| 136. Aw, child, you are cute, but I doubt you will be for long. | |
|   | 哦,孩子,你是可愛的,但我懷疑你會等很長時間。 |
|   | |
| 137. Gangplank will find you. | |
|   | 剛普朗克會找到你。 |
|   | |
| 138. You, I like. | |
|   | 你,我喜歡。 |
|   | |
| 139. Change, or feel my god's wrath. | |
|   | 改變,或者感受到我的神的憤怒。 |
|   | |
| 140. Upon Casting Tentacle Smash.png Tentacle Smash | |
|   | 當鑄造觸手Smash.png觸手扣殺 |
|   | |
| 141. Move! | |
|   | 移動! |
|   | |
| 142. Now! | |
|   | 現在! |
|   | |
| 143. Learn! | |
|   | 學習! |
|   | |
| 144. Upon Casting Test of Spirit.png Test of Spirit | |
|   | 當鑄造精神的Spirit.png測試測試 |
|   | |
| 145. | |
|   | |
|   | |
League of Legends 英雄聯盟-英雄中英翻譯
126位英雄-中英翻譯
2016年7月30日 星期六
Illaoi 伊羅旖 中英翻譯
2015年7月4日 星期六
Ekko 艾克 中英翻譯
| 1. It's not how much time you have, it's how you use it. | |
|   | 不是擁有多少時間,重要是如何使用它 。 |
|   | |
| 2. Ah... that fresh start smell. | |
|   | 恩...開始新的氣味。 |
|   | |
| 3. Time to start some trouble. | |
|   | 時間的啟動帶來些煩惱。 |
|   | |
| 4. Someone's day's about to get wrecked. | |
|   | 某些人的一天將遭到破壞。 |
|   | |
| 5. We'll do it the hard way! | |
|   | 我們將執行困難的方法。 |
|   | |
| 6. I could make this hurt less. | |
|   | 我能做些將傷害減少的方法。 |
|   | |
| 7. Make me repeat myself! | |
|   | 重新塑造我自己。 |
|   | |
| 8. Time is not on your side! | |
|   | 時間就在你的身邊。 |
|   | |
| 9. Should've walked away. | |
|   | 應該走了。 |
|   | |
| 10. I like hitting you! | |
|   | 我喜歡打你。 |
|   | |
| 11. Good a time as any to act reckless. | |
|   | 善用時間就如任何魯莽的行為。 |
|   | |
| 12. Haha... you never see this coming. | |
|   | 哈...你永遠看不到這一切。 |
|   | |
| 13. Come on! Show me something new! | |
|   | 來吧!給我一些新的樂趣。 |
|   | |
| 14. Welcome to Zaun! | |
|   | 歡迎來到祖安。 |
|   | |
| 15. I'll help you this time. Duck. | |
|   | 現在我將會幫助你,鴨子。 |
|   | |
| 16. All out of warnings. | |
|   | 所有的警告。 |
|   | |
| 17. This is how we say 'hello' in Zaun. | |
|   | 在祖安我們如何說哈囉。 |
|   | |
| 18. Last chance to be anywhere else. | |
|   | 最後的機會是其他地方。 |
|   | |
| 19. Keep pushing me. | |
|   | 保持影響我。 |
|   | |
| 20. Never had luck. Never needed it. | |
|   | 未有的運氣,就不需要它。 |
|   | |
| 21. Every second matters. | |
|   | 每秒的決定。 |
|   | |
| 22. Let's make them notice. | |
|   | 讓他們注意到我們。 |
|   | |
| 23. Doubt me - I love that. | |
|   | 懷疑我-我喜愛這點。 |
|   | |
| 24. No-one keeps me down. | |
|   | 沒人能我停止。 |
|   | |
| 25. Time doesn't heal all wounds. | |
|   | 時間不能夠治癒一切傷痕。 |
|   | |
| 26. Not quitting until it's right! | |
|   | 不停止直到它變為正確。 |
|   | |
| 27. We make the future. | |
|   | 我們帶來未來。 |
|   | |
| 28. Progress doesn't belong to one city. | |
|   | 進步不屬於城市。 |
|   | |
| 29. Tomorrow's the last of my worries. | |
|   | 我擔憂明天的最後。 |
|   | |
| 30. Never look back. | |
|   | 從不回頭。 |
|   | |
| 31. Things aren't gonna' improve themselves. | |
|   | 每件事不會只為了改善自我。 |
|   | |
| 32. Back to going forward. | |
|   | 回去是為了前進。 |
|   | |
| 33. I do my own stunts. | |
|   | 我擁有自己的狀態。 |
|   | |
| 34. Zaun is the future. | |
|   | 祖安是未來。 |
|   | |
| 35. Every rule needs a break. | |
|   | 打破每個規則。 |
|   | |
| 36. Patience? What's that? | |
|   | 耐心?那是什麼? |
|   | |
| 37. Fool me once... and I'll just rewind. | |
|   | 騙我一次...我只是返回。 |
|   | |
| 38. I hate being responsible. | |
|   | 我討厭負責。 |
|   | |
| 39. My pasts have a way of catching up. | |
|   | 我存在過去的方法是捕捉。 |
|   | |
| 40. I'd rather make mistakes than make nothing at all. | |
|   | 我寧可犯錯也不願意什麼都沒有。 |
|   | |
| 41. I owe them nothing. | |
|   | 我沒虧欠她們。 |
|   | |
| 42. I finish what I start. | |
|   | 我完成當我開始時。 |
|   | |
| 43. There are always consequences. | |
|   | 總是留下些後果。 |
|   | |
| 44. If there are limits... I haven't found them yet. | |
|   | 如果有限制...我還沒有找到她們 |
|   | |
| 45. Uh... if anyone sees my paradox, ask 'em where I am. | |
|   | 阿... 如果任為我悖論常理,那就問問她們我在哪理悖論常理? |
|   | |
| 46. The timeline was already this broken when I found it. I swear. | |
|   | 當我發現時間線時已經打破規則了,我發誓。 |
|   | |
| 47. Let me be honest - I have no idea what I'm doing. | |
|   | 讓我說實話-我有我不知道我在幹嘛。 |
|   | |
| 48. This is the longest second of my life. | |
|   | 這是我生命中最長的第二段時間。 |
|   | |
| 49. Time scramble doesn't travel my brain. | |
|   | 時經爭奪不出我的大腦。 |
|   | |
| 50. How many Pilties does it take to make a hammer? All of 'em! Hehe... | |
|   | 有多少皮爾托福考慮製造錘子? 它們所有人! 黑黑... |
|   | |
| 51. How many Pilties does it take to make a hammer? Zero! They make 'em in Zaun! | |
|   | 有多少皮爾托福考慮製造錘子? 零,它們讓祖安製造。 |
|   | |
| 52. How many Pilties does it take to make a hammer? Two, if you count Jayce's reflection! Haha! Oh, Jayce. | |
|   | 有多少皮爾托福考慮製造錘子? 2,如果計算傑西的影子,喔,傑西。 |
|   | |
| 53. I already calculated your odds. Sorry. | |
|   | 我已經計算出你的勝率了,抱歉。 |
|   | |
| 54. I've seen your future - and it's got broken bones. | |
|   | 我已經看到你的未來,並且是破碎的骨頭。 |
|   | |
| 55. Won this fight already - doing it again for fun. | |
|   | 已經贏了這場戰鬥,做這件事只是好玩。 |
|   | |
| 56. Run away, little Piltie! | |
|   | 逃跑,小小的皮爾托福。 |
|   | |
| 57. You're in the wrong neighbourhood. | |
|   | 你弄錯了鄰居。 |
|   | |
| 58. Great. Pilties. | |
|   | 棒。皮爾托福。 |
|   | |
| 59. Last warning: go home. | |
|   | 最後警告:回家。 |
|   | |
| 60. Dibs on the hat! | |
|   | 在帽子上的Dibs |
|   | |
| 61. Aw... who called the cops? | |
|   | 喔... 誰叫警察來的? |
|   | |
| 62. Scared of a little revolution, Caitlyn? | |
|   | 驚嚇你的微不足到重生了,凱特琳? |
|   | |
| 63. Go where you want, Mundo - outside of Zaun. | |
|   | 去你想去的,盟多。離開祖安。 |
|   | |
| 64. ZAUUUUUUUUUN!!! | |
|   | 祖安!!! |
|   | |
| 65. Garen - shouted any good names lately? | |
|   | 蓋倫-喊什麼好名字了? |
|   | |
| 66. I like you better on paper, poster boy. | |
|   | 我喜歡你在報紙上,海報男孩。 |
|   | |
| 67. Nice face - shame if something happened to it. | |
|   | 帥臉-就是羞恥如果喜歡它的話 |
|   | |
| 68. I'll never be like this guy. | |
|   | 我從不喜歡同性戀。 |
|   | |
| 69. So, uh... how about that weather? | |
|   | 所以,阿...天氣如何? |
|   | |
| 70. I had a crush - until you started talking to the gun. | |
|   | 我有暗戀的對象-直到你開始談論槍。 |
|   | |
| 71. Guns. Original. | |
|   | 槍炮。原始的產物。 |
|   | |
| 72. You give Zaun a bad name. | |
|   | 你給祖安不好的名聲。 |
|   | |
| 73. I lost a pet rat once. Is that you, Mr Tails? | |
|   | 我失去了寵物鼠,是你嗎尾巴先生? |
|   | |
| 74. Take my time machine, Urgot. You clearly need it more. | |
|   | 浪費我時間的機器。烏爾加特。你顯然很需要滾蛋。 |
|   | |
| 75. I'll poke your eye out- head out- face off? How do you even work? | |
|   | 我會挖出你的眼睛、頭、臉?你怎麼工作? |
|   | |
| 76. Hey, sellout! | |
|   | 嘿,賣我! |
|   | |
| 77. You forgot your roots, Vi. | |
|   | 你忘記你的根,非艾。 |
|   | |
| 78. You used to be cool. | |
|   | 你曾經用得很酷。 |
|   | |
| 79. You'll always be Zaun to me. | |
|   | 你給我永遠成為祖安的。 |
|   | |
| 80. One day, you'll come back to Zaun. | |
|   | 某天,你將回到祖安。 |
|   | |
| 81. Never go full robot. | |
|   | 從未成為全部的機器人。 |
|   | |
| 82. You're everything wrong with Zaun. | |
|   | 你已經在祖安犯錯一切。 |
|   | |
| 83. I'll never be like this guy. | |
|   | 我永遠不會喜歡像你這樣的傢伙。 |
|   | |
| 84. See? You're part of the problem! | |
|   | 看到沒?你有一部分已經有問題! |
|   | |
| 85. Zaun's future's about to get brighter. | |
|   | 祖安的未來是明亮的。 |
|   | |
| 86. Think you're Zaun? Prove it. | |
|   | 想想你的祖安?改善它。 |
|   | |
| 87. Timefight! | |
|   | 時間的戰鬥 |
|   | |
| 88. I really hope you're not the future me. | |
|   | 我真的希望你不是我的未來。 |
|   | |
| 89. Catch! | |
|   | 捕捉! |
|   | |
| 90. Heads up! | |
|   | 小心! |
|   | |
| 91. Don't blink! | |
|   | 別眨眼! |
|   | |
| 92. Think fast! | |
|   | 想快點! |
|   | |
| 93. Step right up! | |
|   | 腳步向前! |
|   | |
| 94. Come get me! | |
|   | 來抓我! |
|   | |
| 95. Made it! | |
|   | 做好了! |
|   | |
| 96. Surprise! | |
|   | 驚訝吧! |
|   | |
| 97. Time snap! | |
|   | 臨時的時間! |
|   | |
| 98. Go! | |
|   | 出發! |
|   | |
| 99. Look out! | |
|   | 小心。 |
|   | |
| 100. Do-over! | |
|   | 做吧! |
|   | |
| 101. One more time! | |
|   | 在一次! |
|   | |
| 102. Reversing polarity! | |
|   | 反向特性! |
|   | |
| 103. I'm no angel. | |
|   | 我不是天使。 |
|   | |
| 104. Yep. Put an angel on the job. I could use a break. | |
|   | 是的。把天使給我,我能夠破壞它。 |
|   | |
| 105. I'm sure I won't be needing this... but I'll take it anyhow. | |
|   | 我確定,我不需要這個,但我將會接受它。 |
|   | |
| 106. A second chance? I thought I was on my fifth! | |
|   | 第二次機會?我以為這是我第五個機會! |
|   | |
| 107. I love hitting Pilties with their own toys. | |
|   | 我愛攻擊皮爾托福用它們的玩具 |
|   | |
| 108. Put a gun on a sword; typical Piltover brilliance. | |
|   | 槍上的劍;典型皮爾托福的輝煌。 |
|   | |
| 109. Let's go hunt some liches. | |
|   | 出發捕捉巫妖。 |
|   | |
| 110. All in - just my style. | |
|   | 梭哈-這是我的風格。 |
|   | |
| 111. It's like it was made for me. | |
|   | 這就像是它為我而存在。 |
|   | |
| 112. How can I not buy this? | |
|   | 我怎麼能不買? |
|   | |
| 113. Not much of a hat guy... but this thing is awesome! | |
|   | 沒有大帽子的傢伙... 但這實在太棒了! |
|   | |
| 114. Rabadon must've been a fun guy. | |
|   | 雷巴頓表示有趣的傢伙。 |
|   | |
| 115. Some things do get better with time. | |
|   | 某些事情可以得到更多更好的時間。 |
|   | |
| 116. Yep; this thing has a bright future. | |
|   | 是的;這件事帶來光明未來。 |
|   | |
| 117. Sometimes, age has its benefits. | |
|   | 有時候,年齡有它的好處。 |
|   | |
| 118. Three forces at work. | |
|   | 三個重點在工作。 |
|   | |
| 119. Triple threat. | |
|   | 三重威脅。 |
|   | |
| 120. And I'm fighting with teeth. | |
|   | 和我戰鬥的牙齒 |
|   | |
| 121. That is one big tooth. | |
|   | 那是一個大牙齒 |
|   | |
| 122. Can't hide your weak spots from me! | |
|   | 在我面前,不能隱藏你的弱點 |
|   | |
| 123. This thing creeps me out. | |
|   | 這件事情小兵出去。 |
|   | |
| 124. Huh. Freezing time. Interesting. | |
|   | 哈。凍結時間。有趣。 |
|   | |
| 125. Stops time? Huh. Thought I'd never get a break. | |
|   | 停止時間? 哈。我以為我從沒得到休息。 |
|   | |
| 126. I'm old enough to buy this. | |
|   | 我已經老到足夠買這個了。 |
|   | |
| 127. 'Gotta' do better than that, law-dog! | |
|   | 得 ,做得不錯,法律下的走狗。 |
|   | |
| 128. Next time, shoot where I'm 'gonna' be! | |
|   | 下一次,射我會去的地方! |
|   | |
| 129. Were you trying to hit me? | |
|   | 你想試著打我? |
|   | |
| 130. Swing and a miss, top hat! | |
|   | 翅膀與思念,高帽。 |
|   | |
| 131. You 'gotta' teach me that trick, Zil! | |
|   | 你得手了 教我欺騙Zil |
|   | |
| 132. I coulda' survived that - but thanks anyway. | |
|   | 我本來可倖存下-但還是謝謝你 |
|   | |
| 133. I need to rethink a couple things. | |
|   | 我需要重新考慮一些事情。 |
|   | |
| 134. Back before anyone notices. | |
|   | 回想以前注意到的。 |
|   | |
| 135. Taking a breather. | |
|   | 喘息。 |
|   | |
| 136. They'll wish I stayed here. | |
|   | 它們希望我住在這。 |
|   | |
| 137. Yep... that went exactly how I didn't want it to go. | |
|   | Yep...那我究竟又如何去走下去 |
|   | |
| 138. Back to square seven. | |
|   | 回到原點 |
|   | |
| 139. Let's not do that again. | |
|   | 出發不要再一次 |
|   | |
| 140. Second first time for everything! | |
|   | 第二次做第一次的事情。 |
|   | |
| 141. That worked in another timeline. | |
|   | 工作在另一個時間點。 |
|   | |
Bard 巴德 中英翻譯
| 1. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 2. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 3. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 4. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 5. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 6. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 7. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 8. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 9. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 10. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 11. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 12. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 13. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 14. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 15. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 16. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 17. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 18. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 19. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 20. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 21. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 22. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 23. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 24. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 25. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 26. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 27. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 28. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 29. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 30. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 31. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 32. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 33. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 34. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 35. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 36. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 37. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 38. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 39. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 40. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 41. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 42. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 43. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 44. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 45. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 46. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 47. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 48. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 49. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 50. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 51. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 52. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 53. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 54. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 55. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 56. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 57. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 58. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 59. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 60. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 61. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 62. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 63. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 64. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 65. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 66. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 67. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 68. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 69. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 70. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
| 71. Bard chimes. | |
|   | 巴德的鐘聲 |
|   | |
2015年6月25日 星期四
Zyra 枷蘿 中英翻譯
| 1. Feel the thorns' embrace. | |
|   | 感受荊棘的擁抱 |
|   | |
| 2. Death is in bloom. | |
|   | 死亡正綻放 |
|   | |
| 3. Choke the life from them. | |
|   | 扼殺他們的生命 |
|   | |
| 4. The harvest is upon us. | |
|   | 我們要收成了 |
|   | |
| 5. My prey thinks itself clever. | |
|   | 獵物們都自認為很聰明 |
|   | |
| 6. What lurks beneath the soil? | |
|   | 有什麼潛伏在泥下 |
|   | |
| 7. None will escape my grasp. | |
|   | 沒有什麼能在我手中逃脫 |
|   | |
| 8. Come closer. | |
|   | 靠近一點 |
|   | |
| 9. Such a busy world. | |
|   | 真麻煩的世界 |
|   | |
| 10. Just a harmless flower. | |
|   | 只不過是朵無害的花兒 |
|   | |
| 11. Take careful steps. | |
|   | 留意你的腳步 |
|   | |
| 12. So much more to see. | |
|   | 還有很多東西去觀察 |
|   | |
| 13. The forest holds many surprises. | |
|   | 這個森林有著很多的驚喜 |
|   | |
| 14. A promising garden. | |
|   | 一個有前途的花園 |
|   | |
| 15. Things aren't always what they seem. | |
|   | 眼不見為真 |
|   | |
| 16. Wait until my seeds take root. | |
|   | 在種子扎根前就等一下了 |
|   | |
| 17. Venture off the beaten path. | |
|   | 愚蠢者走進被擊敗之路 |
|   | |
| 18. Our seasons are reversed: my spring, your fall. | |
|   | 我們的季節被逆轉了, 現在是我春天,你的輸天 |
|   | |
| 19. Where are your friends? Mine are all around. | |
|   | 你的朋友呢? 周圍都是我的人/地雷呢 |
|   | |
| 20. This land is mine! | |
|   | 這片土地是我啦 |
|   | |
| 21. No place is safe while I'm free. | |
|   | 在我自由之時 你無處可藏 |
|   | |
| 22. Soon. | |
|   | 很快 |
|   | |
| 23. Be ready. | |
|   | 準備好了 |
|   | |
| 24. Just wait. | |
|   | 等一下 |
|   | |
| 25. Live! | |
|   | 生長 |
|   | |
Zilean 極靈 中英翻譯
| 1. I knew you would do that. | |
|   | 我早就知道你會選我。 |
|   | |
| 2. Already there. | |
|   | 已經就位 |
|   | |
| 3. Make haste! | |
|   | 加把勁 |
|   | |
| 4. Time is wasting. | |
|   | 時間正在流逝 |
|   | |
| 5. All in good time. | |
|   | 時機剛剛好~ |
|   | |
| 6. Inevitably. | |
|   | 必須的 |
|   | |
| 7. Yes? | |
|   | 是? |
|   | |
| 8. The way is always the same | |
|   | 萬變不離其宗 |
|   | |
| 9. Time flies like an arrow; fruit flies like banana. | |
|   | 光陰似箭;(果飛/果蠅)(似/喜歡)蕉 |
|   | |
| 10. I've seen your death, it was painful... | |
|   | 我曾看見過你的死亡。當時的你死得慘不忍睹! |
|   | |
| 11. laughs | |
|   | (笑聲) |
|   | |
| 12. laughs | |
|   | (笑聲) |
|   | |
| 13. laughs | |
|   | (笑聲) |
|   | |
Ziggs 希格斯 中英翻譯
| 1. This'll be a blast! | |
|   | 這將會是個爆點 |
|   | |
| 2. Bombs away! | |
|   | 炸飛他 |
|   | |
| 3. Fuses burning, fuses burning! | |
|   | 引線在燒了 引線在燒了 |
|   | |
| 4. Take cover! | |
|   | 找掩護 |
|   | |
| 5. Fire in the hole! | |
|   | 請你吃芭樂(CS台詞) |
|   | |
| 6. Explosions first, questions later. | |
|   | 爆破第一, 問題慢點 |
|   | |
| 7. It's gonna blow! | |
|   | 要爆炸了 |
|   | |
| 8. Lights out! | |
|   | 快跑喔 |
|   | |
| 9. Right-o. | |
|   | 是是 |
|   | |
| 10. Anyone got a match? | |
|   | 誰有火柴? |
|   | |
| 11. Come on, come on, come on! | |
|   | 來吧*3(放馬過來的意思) |
|   | |
| 12. Let's blow this joint. | |
|   | 讓我們炸掉這個環節吧 |
|   | |
| 13. Hey, where'd that bomb go? | |
|   | 嘿,炸彈要跑去哪 |
|   | |
| 14. Don't worry, I got this. | |
|   | 別擔心,我有這個 |
|   | |
| 15. What do you mean this doesn't look safe? | |
|   | 你説這東西看起來不安全是什麼意思 |
|   | |
| 16. Impatient? I'm not impatient. | |
|   | 沒耐心? 我有耐心 |
|   | |
| 17. I'm going, I'm going. | |
|   | 我在趕路了*2 |
|   | |
| 18. Come on! Does this look dangerous to you? | |
|   | (eats a bomb)拜託!這個看起來很危險嘛(吃炸彈) |
|   | |
| 19. You wanna see how to disarm a bomb? | |
|   | (eats a bomb) 你想看看如何解除炸彈?(吃炸彈) |
|   | |
| 20. I'll take this one and this one and throw it in your face! | |
|   | 我會拿這個還有這個來砸你的臉 |
|   | |
| 21. I like my enemies like I like my bombs: about to explode. | |
|   | 我喜歡敵人就像我喜歡炸彈:都會爆炸 |
|   | |
| 22. Come on! | |
|   | 來吧 |
|   | |
| 23. I'll bring the Big One! | |
|   | 我將帶點大的 |
|   | |
| 24. Yeee-Haaa! | |
|   | 咿~哈~ |
|   | |
| 25. Incoming! | |
|   | 要來了(用在砲擊) |
|   | |
| 26. Oh! Look out below! | |
|   | 喔!小心下方 |
|   | |
Zed 劫 中英翻譯
| 1. The unseen blade is the deadliest. | |
|   | 最致命的是無形之刃 |
|   | |
| 2. Only the worthy will survive | |
|   | 勝者為王 |
|   | |
| 3. I am the blade in the darkness | |
|   | 我是闇之刃 |
|   | |
| 4. Cut the last breath from them | |
|   | 別給他們存一口氣 |
|   | |
| 5. The shadow is within | |
|   | 影子與我同在 |
|   | |
| 6. Punish restraint | |
|   | 打破界限 |
|   | |
| 7. Do not deny me | |
|   | 不要否定我 |
|   | |
| 8. They follow the wrong master | |
|   | 他們跟錯導師了 |
|   | |
| 9. None escape their shadow | |
|   | 沒有東西能在影子下逃逸 |
|   | |
| 10. Ignorance is fatal | |
|   | 愚昧是致命的 |
|   | |
| 11. Without a sound. | |
|   | 無聲地 |
|   | |
| 12. No technique is forbidden. | |
|   | 沒有禁術 |
|   | |
| 13. Brave the shadows. find the truth. | |
|   | (如果)你敢於面對影子 那你就能找到真理 |
|   | |
| 14. Do not fear the shrouded path. | |
|   | 不要害怕陰屍路 |
|   | |
| 15. Balance is a fool's master | |
|   | 均衡是個三流導師 |
|   | |
| 16. Secrets kept our weapons wasted. | |
|   | 嘴緊的人會浪費我的武器 |
|   | |
| 17. The shadows have enlightened me. | |
|   | 影子啟發了我 |
|   | |
| 18. Balance is weakness. | |
|   | 均衡很弱 |
|   | |
| 19. The truth lies in darkness | |
|   | 黑暗中自有真理 |
|   | |
| 20. Tradition is the corpse of wisdom. | |
|   | 腐朽的傳統是對真理的阻礙 |
|   | |
| 21. What i have done cannot be undone. | |
|   | 這已經是覆水難收 |
|   | |
| 22. Forbidden shadow wins. | |
|   | 禁忌之影贏了 |
|   | |
| 23. Embrace the shadow... or die in darkness!. | |
|   | 沈浸於影子中 不然死於黑暗之中 |
|   | |
| 24. The merest shadow of me... is enough to defeat you! | |
|   | 我只用殘影就能打敗你 |
|   | |
| 25. Challenge me, Shen... you shall not be an orphan long! | |
|   | 挑戰我,慎.... 你將不再是孤兒(送他下地獄見家人) |
|   | |
訂閱:
意見 (Atom)